Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
slabbrature sfrangiate
English translation:
Unravelling (or) Fraying slabs (strips)
Italian term
slabbrature sfrangiate
Any ideas on how to render this effectively in an art context?
Thanks
3 | Unravelling (or) Fraying slabs (strips) | Lara Barnett |
3 | jagged edges | martini |
Mar 11, 2024 17:05: Lara Barnett changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Mar 11, 2024 17:05: Lara Barnett changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Mar 11, 2024 17:05: Lara Barnett changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Mar 11, 2024 17:05: Lara Barnett changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
Unravelling (or) Fraying slabs (strips)
Slabs unravelling from a sphere sculpted from a scratchy polychrome majolica (surface/application...)
OR
Fraying slabs de-surfacing from a scratched polychrome majolica spheroid sculpture.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 27 mins (2024-03-13 10:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Strips gives more the idea that the slabs are relatively slim, so perhaps "mini-slabs" could be used, as "slab" retains the common Latin root between the languages. - Just an idea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 29 mins (2024-03-13 10:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure if "desurfacing" needs to be hyphenated for UK English, I think my browser might use a US spell checker.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2024-03-18 09:11:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hope I've helped.
jagged edges
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jagged
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-13 09:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
a slabbrature sfrangiate
la "a" davanti a slabbrature sfrangiate non è corretta in quanto presupppone che l'intera scultura abbia slabbrature sfrangiate e così non è.
Metterei un semplice "con"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-13 09:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
con alcune
Reference comments
,,
I can only find "fringed" for sfrangiate
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-03-11 11:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://raccolte.acri.it/collezioni/47/6566/
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-03-11 11:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
motivi decorativi floreali con lunghi steli curvilinei, foglie sfrangiate e minute spirali
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-03-11 11:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
different context
https://romatropicale.com/2021/06/11/strelitzia-o-banano/
Le foglie, di dimensioni molto grandi, risultano spesso sfrangiate a causa del vento.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-03-11 11:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.plantdelights.com/blogs/articles/banana-tree-pla...
Banana trees are unusually sensitive to strong winds, and the large leaves are easily damaged by wind or by hail. The leaves tend to rip or shred along the minor veins from the edge of the leaf inward to the midrib.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-03-11 11:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
frayed/shredded/ripped
are other possibilities
Yes me too. But not sure how to combine that with the first word, especially ina ceramics context. |
neutral |
Barbara Carrara
: Fringed wouldn't fit the description, IMHO, but 'frayed' perhaps would. Hard to tell, though, without visual refs.
37 mins
|
Indeed, this is the problem.
|
Discussion
What about "Crumpled, unravelling surface slabs on a sphere of...." (bearing in mind its still early morning here in UK - I could be off the mark here).
...... or is this regarding the process of creating it?
http://www.wordreference.com/iten/slabbratura
Unless your client prefers the guesswork option, that is, as then you would have to keep 'imagining' what the sculptures look like, rather than 'see' them.
After all, there's a reason why they are called 'visual' arts.