Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sancionando con legítima estricta al legitimario que no acatare esta disposición
English translation:
any heir failing to comply with this requirement will receive only the statutory minimum inheritance
Spanish term
Sancionando con legítima estricta al legitimario que no acatare esta disposición
Lega a su nombrada esposa el usufructo universal y vitalicio de su herencia, con relevación de inventario y de fianza, pudiendo entrar por sí sola en la posesión de este legado, con el cual se entenderá pagada su cuota legal usufructuaria, sancionando con legítima estricta al legitimario que no acatare esta disposición, y si ninguno la acataré percibirá aquella el tercio de libre disposición en pleno dominio, sin perjuicio de su cuota vidual.
Proposed translations
any heir failing to comply with this requirement will receive only the statutory minimum inheritance
Legitima estricta
This term refers to the part – two thirds – of an estate which the testator cannot freely dispose of, and could be translated into English as 'compulsory share'. One part of the legítima must be equally distributed amongst the forced heirs and is called legítima estricta.
http://www.icr-translations.com/blog/spanish-succession-conc...
penalizing the heir who fails to comply with this regulation with the minimum entitlement
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-01-18 15:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
As John Rynne noted, I should have used the word "provision" instead of "regulation"
neutral |
Andrew Bramhall
:
penalising the heir with a minimum entitlement if/should they fail to comply...
2 hrs
|
Tx!
|
|
agree |
Steven Huddleston
3 hrs
|
Tx!
|
|
neutral |
John Rynne
: except it's not a "regulation", it's more a provision of the will
3 hrs
|
Absolutely! I was translating a document with lots of "regulations" LOL. Thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this is at all clear. And surely the idea is not 'the heir' but 'any heir'. And what is this 'bare minimum'?
4 hrs
|
The bare minimum, my fellow translator, will depend on the legislation of the country. Still, I understood he's looking for an explanation so as to understand the meaning and then see how to translate it. Thanks anyways!
|
punish, by abatement to a bare automatic entitlement, such forced heir as disregards this provision
Penalis/ze not repeated as the answer would not otherwise fit on to the answer line.
Note: el legitimario que no acatare : a present or future subjunctive mood can be usefully reflected by a 'such ... as' construction.
Abatement: probate-speak for reduction, as opposed to ademptionas a total wipe-out.
West: 1. acatar: comply with 2. la legítima estricta : 'one-third of an estate that the testator (testatrix) by law must leave to his (her) lawful heirs & 3. legitimario : *forced* heir (hitherto in E&W vs. 'bairn's part' in Scotland : approx. a person entitled as on intestacy, so on the 'statutory trusts' and in the statutory order of entitlement of next-of-kin.
As John R. writes, disposición is a Will provision or testamentray disposition, rather than a reg.
IATE: es heredero forzoso legitimario en heir who cannot be totally disinherited COM person entitled to a reserved share forced heir
A statutory trust is set up automatically under the terms of legislation. For example, the laws of intestacy in England and Wales provide for assets to be held in trust where the deceased dies without a will and leaves a surviving spouse or civil partner
Something went wrong...