Glossary entry

French term or phrase:

prix de la course/au marc l'euros

Spanish translation:

precio según tarifas / precio prorrateado

Added to glossary by Susana E. Cano Méndez
Oct 23, 2023 10:29
9 mos ago
13 viewers *
French term

prix de la course/au marc l'euros

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Frase de contexto:

Si le Tribunal venait à condamner XXX au titre des demandes formées par YYY, c’est-à-dire au prix de la course et non au marc l'euros, alors le montant des condamnations qui pourrait être prononcé à l'encontre de YYY ne saurait excéder la somme de 0000 millions d'euros.

Tengo dificultad a la hora de traducir estos dos términos contrapuestos. El texto está extraído de un litigio entre dos sociedades y sus correspondientes aseguradoras por la supuesta disconformidad de los productos distribuidos.

Gracias de antemano por cualquier propuesta o comentario que pudiera ayudarme a tener más claro el significado y la traducción al español (de España) de dichos términos.
Change log

Apr 4, 2024 10:53: Susana E. Cano Méndez Created KOG entry

Discussion

Víctor Zamorano Oct 23, 2023:
No soy para nada experto, así que no puedo darte los términos en ES con seguridad. Sí entiendo (a lo mejor no te descubro nada) que "au marc l'euro" (que antes era "au marc le franc") viene a ser un cobro prorrateado (tanto se te debe, tanto cobras de lo que hay). El otro término entiendo que se refiere a la prelación de cobro de créditos, pero ya te digo que no estoy nada seguro de cómo se dice eso en español.

Proposed translations

34 mins
French term (edited): prix de la course / au marc l'euro
Selected

precio según tarifas / precio prorrateado

Hola, propongo esto.
No sé si servirá de algo.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
9 hrs

ver explicación

Prix de la course: se basa en una política de pagos de "premier arrivé, premier servi" o en inglés "first come, first serve", eso significa que la cuantía indemnizatoria se percibe por orden de llegada y se aplica en un contexto de acreedores no garantizados.

Au marc l'euro (antes au marc le franc): el pago se realiza en función de una cuota previamente asignada, es decir, de un modo prorrateado.

Espero que te ayude a despejar la incógnita.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-10-24 13:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Au prix de la course: https://www.village-justice.com/articles/course-recouvrement...
Como ves, es un término jurídico que hace una analogía con una carrera al esprint. De ahí que se active este mecanismo de pago rápido para evitar dilaciones y demoras que solo perjudican al acreedor.

Au marc le franc: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/marc-le-fr...
Y en este caso, como ya se ha dicho más arriba, el pago se efectúa con base en un porcentaje, calculado en función de la relación existente entre el pasivo total y el producto neto de la venta.

Así que si buscas una terminología precisa se podría decir que el primero es un mecanismo de pago rápido que se efectúa por orden de llegada en contraposición con el segundo que es un pago mediante prorrateo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search