Glossary entry

English term or phrase:

horse latitudes

Russian translation:

лошадиные широты

Added to glossary by zmejka
May 17, 2004 17:56
20 yrs ago
1 viewer *
English term

horse latitudes

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
????? ?????? ??-????????? (Pattern Recognition by William Gibson)
????? ??????????? ????????? ???? ? ??????????
???????? - ???

Her attack of Tommy-phobia has backed off nicely, but the trough of soul-delay has opened out into horizonless horse latitudes.

??? ????? horse latitudes?
?????, ?? ???-?????? ?? ??????????

? ? ???????? ???????, ??? ????? ????? ???????, ?? ??????? ?? ???????, ? ?????????? - ???-?? ? ?????? ??????????, ??????? ?????????? ????? ????? ????????. ? ?????? ????? ??? soul-delay - ??????? ?????? ??? ??, ??? ??? ????????? ??????? ????? ??? ??????, ??? ???? ?? ??? ?? ????????, ??? ???????? ????????, ??????? ??? ????? ???? ???????? ?? jet-lag.

?????..

Discussion

Non-ProZ.com May 17, 2004:
����!!! ���� ������ ��-��������� (Pattern Recognition by William Gibson)
���� ����������� ������� ��� � ����������
�������� - ���

Her attack of Tommy-phobia has backed off nicely, but the trough of soul-delay has opened out into horizonless horse latitudes.

��� ����� horse latitudes?
�����, �� ���-����� �� ���������?

� � ������� ������, ��� ����� ����� ������, �� ������ �� �������, � ������� - ���-�� � ������ ��������, ������ ���������� ����� ����� ��������. � ����� ����� ��� soul-delay - ������ ������ ��� ��, ��� ��� �������� ������� ����� ��� �����, ��� ��� �� ��� �� ��������, ��� ������� ��������, ������ ��� ����� ��� ������� �� jet-lag.

����?..

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

читайте комментарий

Horse Latitudes - так называемые “лошадиные широты” - это области океана, расположенные между 30 и 35 градусами в северном и южном полушариях. В этих широтах ветра почти не бывает и стоит в основном спокойная, безветренная погода. Своё название район получил примерно в XVIII веке. Когда испанские галеоны по пути в Новый Свет попадали в продолжительный штиль, то команда, в целях облегчения грузоподъёмности и большей плавучести (так как приходилось использовать вёсла) была вынуждена выбрасывать за борт лишний груз. Обычно в качестве такого “балласта” оказывались лошади. По другой версии, от лошадей избавлялись для того, чтобы сберечь скудные запасы воды и еды. Именно этот душераздирающий момент, когда ржущие лошади, брыкаясь, падают в океан, плывут некоторое время за кораблём, а затем, обессиленные, идут ко дну, описан Моррисоном в своей поэме.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-17 18:10:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий это цитата из первого reference.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : классное объяснение! жаль, что авторы подпортили концовкой ("описан Моррисоном в _своей_ поэме" ;))
6 mins
надо было мне подредактировать:-)
agree Ol_Besh
2 hrs
thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "всем преогромное спасибо за помощь, ссылки и догадки! вещь новая, да -- ещё не переводили будем ждать перевода -- действительно интересно, как там это переведут :))) "
+2
9 mins

. штилевая полоса Атлантического Океана (северные широты от 30 до 35 градусов)

multitran

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-17 18:06:53 (GMT)
--------------------------------------------------

horse latitudes -
two belts of latitude where winds are light and the weather is hot and dry. They are located mostly over the oceans, at about 30° lat. in each hemisphere, and have a north-south range of about 5° as they follow the seasonal migration of the sun. The horse latitudes are associated with the subtropical anticyclone and the large-scale descent of air from high-altitude currents moving toward the poles. After reaching the earth\'s surface, this air spreads toward the equator as part of the prevailing trade winds or toward the poles as part of the westerlies. The belt in the Northern Hemisphere is sometimes called the “calms of Cancer” and that in the Southern Hemisphere the “calms of Capricorn.” The term horse latitudes supposedly originates from the days when Spanish sailing vessels transported horses to the West Indies. Ships would often become becalmed in mid-ocean in this latitude, thus severely prolonging the voyage; the resulting water shortages would make it necessary for crews to throw their horses overboard.

http://www.infoplease.com/ce6/weather/A0824229.html


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-17 18:12:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\"пояс высокого давления штилей и слабых ветров (около 30 град. с. ш. и 30 град. ю. ш.)\"
or
\"широты штилевого пояса\"
- Это другие предложения Мультитрана. Они как-то больше соответствует описаниям, которые я нашла на английских сайтах.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-17 18:28:45 (GMT)
--------------------------------------------------

субтропические широты по обе стороны экватора (с 30° до 35° на север и юг)
- Это уже не из Мультитрана.

Но мне не очень понятно как все это вписывается в ваш контекст.

Вот самое интересное, что я нашла в сети:

\"Чем больше судов стояло неподвижно, с поникшими парусами вдоль «конских широт», тем страшнее становились рассказы о Саргассовом море. Согласно им, уже не отсутствие ветра задерживало там корабли, а нечто иное, непонятное. Борта, канаты и якорные цепи постепенно обрастали, опутывались прочной паутиной водорослей, которая цепко удерживала судно в этой ловушке под горячим тропическим солнцем, пока его экипаж не умирал от голода и жажды, а от самого корабля оставался лишь насквозь прогнивший и заваленный скелетами остов, который не шел ко дну только потому, что его обвивали «щупальца» водорослей. \"

http://www.n-t.ru/ri/ks/bt02.htm

Может быть, когда у человека soul-delay, он чувствует \"что-то иное непонятное\", чувствует себя как моряк в Саргассовом море. :)

Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
4 mins
Спасибо!
agree Ol_Besh
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
42 mins

>>>

Приступ томмифобии преприятнейшим образом отпустил, и впадина откладушия распласталась по бескрайним лошадиным широтам.

(Я что-то такое нацарапал на полях когда сам читал Гибсона...)
Something went wrong...
+2
10 mins

см.

horse latitudes — метеор. «конские широты» (северные широты от 30° до 33° — штилевая полоса Атлантического океана)

А уж как вписать в текст... %-0

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-05-17 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Это новая вещь какая-то? Я не слышал. Не переводили еще? Гибсона обычно переводят быстро, автор культовый. Любопытно было бы посмотреть, как такую фразу переведут. :)
Peer comment(s):

agree Antonina Zaitseva : Да, похоже, что их действительно так называют. И мне попался этот термин («конские широты» ) на разных сайтах.
26 mins
боюсь, что разница между "лошадиными" и "конскими" тут совсем не существенная. Уильям Гибсон -- это киберпанк, его переводить всегда сложно. :(
agree Ol_Besh
2 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search