English term
Buddy Up
Context - Brazilian Portuguese
Phrases:
Are you interested in Buddy Up?
There was a problem displaying buddy ups. Please try again or contact support for assistance.
Oct 19, 2023 20:50: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
rachar o aluguel/as despesas (ou dividir)
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Nicole L. R.
: Uma opção que deixa o contexto bem claro.
5 days
|
Obrigado, Nicole!
|
|
agree |
Victor Lagôa
9 days
|
Obrigado, Víctor!
|
|
agree |
MARINA MOTA
9 days
|
Obrigado, Marina!
|
colega
Traduziria como colega: já existe o termo "colega de quarto", "colega de apartamento", etc., e tem a vantagem de não ter marca de gênero (serve para masculino e feminino).
https://www.google.com/search?q=colega de quarto
agree |
Susane Schmieg
: Os termos "colega de quarto" e "colega de apê" têm muitas ocorrências no Google, indicando que é uma tradução consagrada para roommate e flatmate.
32 mins
|
Obrigado, Susi!
|
|
agree |
Natthan Coelho
: "Colega" parece bom no contexto. Uma dica para a primeira frase seria "Estás interessado em tornar-se meu colega?". Imagino que o termo será utilizado como uma espécie de "Amigos", presente no facebook.
4 hrs
|
Obrigado, Natthan!
|
Fazer parelha
e volta a fazer parelha para diversos momentos especiais no canal.
agree |
Nick Taylor
2 hrs
|
Obrigada, Nick!
|
|
disagree |
Nicole L. R.
: Not for pt-BR
5 days
|
You are probably new around here, Nicole. The thing is colleagues also/often include European Portuguese suggestions just to make Kudoz more useful. You could simply give me a "Neutral"..which is less harsh for a term that is OK in PT-PT. Live and learn..
|
Dividir/Divida
Are you interested in Buddy Up? = Você tem interesse em dividir?
There was a problem displaying buddy ups. = Houve um problema ao exibir companheiros.
Traduziria assim.
agree |
Flávia Tróglio
: Pensei em: "Você tem interesse em dividir o aluguel/custos com moradia?" por causa do contexto apresentado na pergunta.
2 hrs
|
Também pensei em usar uma pergunta. Só não sei se é um aluguel de temporada.
|
|
agree |
Soraia Flores
1 day 6 hrs
|
agree |
Nicole L. R.
: Uma boa opção especificamente neste contexto.
5 days
|
agree |
MARINA MOTA
10 days
|
Colega
agree |
Susane Schmieg
: Os termos "colega de quarto" e "colega de apê" têm muitas ocorrências no Google, indicando que é uma tradução consagrada para roommate e flatmate.
12 mins
|
Obrigado!
|
partilhar/partilha com amigos
verbo intransitivo
tornar-se amigo
to buddy up to somebody
tentar fazer amizade com alguém
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/buddy?...
Diria ssim em pt-pt:
Partilhar casa/apartamento/habitação/espaço com amigos ou partilha de casa/apartamento/habitação/espaço com amigos.
Fazer duplas/trabalhar em dupla/fazer amizade/fazer parceria
Avaliar o contexto para encaixar a melhor tradução. Bom Trabalho!!
agree |
Clauwolf
20 mins
|
Muito Obrigado!
|
|
agree |
Octavio B. Junior
2 hrs
|
Muito Obrigado, Octavio!
|
Encontre alguém de boa
Dupla/Parceria
Acredito que minha sugestão possa funcionar para ambas as frases.
colega
Procurando um colega para compartilhar moradia?
Houve um problema ao exibir colegas de moradia.
Discussion
Are you interested in buddying up?
Além da ausência do "-ing" após a preposição "in", "Buddy Up" ainda está em maiúscula, sugerindo ser um nome próprio.
Boa semana a todos!