Glossary entry

English term or phrase:

money down!

German translation:

Geld auf den Tisch!

Added to glossary by thefastshow
Jun 23, 2023 07:28
1 yr ago
33 viewers *
English term

Money down!

English to German Other Gaming/Video-games/E-sports Kasino
US-Film aus den Fünfzigerjahren. Man hört das, ohne Zusammenhang, ohne Bild, aus dem Hintergrund, gerufen von einer energischen Frauenstimme. Ich vermute, es könnte der Befehl sein, sein Geld zu setzen - doch setzt man nicht normalerweise Jetons?
Change log

Jun 25, 2023 20:06: thefastshow Created KOG entry

Discussion

Bernd Albrecht Jun 23, 2023:
Money down kann alles mögliche heißen Bspw.
Heute ist Zahltag - ich will jetzt mein Geld!
Oder auch:
Geld futsch, alles verloren.

Je nach Kontext/Zusammenhang, den es offenbar nicht mit 100% Sicherheit gibt.

>> Man hört das, ohne Zusammenhang, ohne Bild, aus dem Hintergrund, gerufen von einer energischen Frauenstimme.
Claudia Matt (asker) Jun 23, 2023:
Kontext: Casino! Bitte um Entschuldigung, ich dachte, das hätte ich geschrieben!

Proposed translations

1 hr
Selected

Geld auf den Tisch!

Wahrscheinlich würde wohl auch "Ihr Einsatz bitte!" gehen, aber "Money down" ist schon etwas spezifischer.
Das Geld muss auf dem Tisch liegen, damit es als Einsatz gilt.

Obgleich ich keine persönliche Erfahrung mit Casinos habe, ergibt das Sinn und scheint so zu sein.

https://www.quora.com/What-happens-to-money-dropped-in-a-cas...
"Money dropped in a casino is typically considered to be a bet..."

https://www.lasvegaslogue.com/gambling-in-las-vegas/casino-l... :
"If you walk up to a casino game and want to play with your cash instead of exchanging it for chips, you need to say to the dealer, “money plays.” If you just put your money down on the table without saying it, the dealer will automatically change it to chips."

https://www.pokerzeit.com/das-erste-mal-im-casino-teil-1-die... :
"6. Legen Sie Ihr Geld auf den Tisch. Wenn Sie Ihr Geld dem Personal übergeben wollen,gewöhnen Sie sich an, das Geld einfach auf den Tisch zu legen. Casinoangestellte sind angehalten, Geld nicht direkt aus den Händen der Gäste zu akzeptieren, also legen Sie das Geld vor sich hin, und sie werden es dann einfach von dort aus an sich nehmen."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich hatte zwar (shame on me!) vergessen, den Kontext anzugeben, doch das ist der richtige. Ich habe nicht die "Hauptantwort" gewählt, sondern "Ihr Einsatz, bitte" - hat auch sehr viele gute Treffer auf google."
6 mins

Her mit den Einsätzen!

When I read "Money down!" I did think of betting, so I think you might be on the right track - but I assume this is a less formal setting (think (illegal) boxing match).

My suggestions aims to work in several different contexts - hope this helps!
Note from asker:
Danke, auch nicht weit von der von mir bevorzugten Lösung weg - es war aber im Casino...
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Eine Aufforderung in zwei kurzen Worten: Gib Geld bzw. Geld her
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Geld her!

Gib Geld, rück Deine Kohle raus, Butter bei die Fische.

Du hast nicht wirklich Kontext. Könnte evtl. im Spielcasino gesagt worden sein.

Vielleicht ist es aber auch ein Banküberfall oder eine räuberische Erpressung, die man da zu hören bekommt.

Mit der Aufforderung "Geld her!" liegt man stets richtig, das wusste schon John Wayne

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2023-06-23 17:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pay_Me_My_Money_Down

Also known as "Pay Me" or "Pay Me, You Owe Me".

Geld her!
Rück die Kohle raus
Note from asker:
Sorry für den fehlenden Kontext!!! John Wayne hat mir dafür sehr gefallen! Man merkt, dass da jemand ebendies auch gerne mal ausrufen würde ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search