Apr 23, 2023 20:55
1 yr ago
16 viewers *
English term

lifeboat muster

English to Spanish Other Ships, Sailing, Maritime
Context:
Emergency fire and lifeboat muster drills are completed on a weekly basis, with participation of all personnel on-board.

Thanks in advance
Change log

Apr 23, 2023 22:00: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Silcubo (asker) Apr 26, 2023:
Por lo que aparece en otra documentación de la empresa, se trata de simulacros en los que la tripulación se reúne ante el bote salvavidas que tienen asignado en caso de emergencia. La emergencia puede ser por incendio, colisión, explosión o escape de petróleo de un pozo, etec. ya que se trata de un buque de apoyo para prospección y extracción de petróleo. También se efectúa otro tipo de simulacros, cada uno con su calendario específico. He elegido la respuesta que me parece más acertada. Reitero mi agradecimiento a todos los que han prestado su ayuda.
Jose Marino Apr 25, 2023:
FIRE Sr. Juan Gil: continuando con el tema fuego vs. fire, también le recuerdo que estamos partiendo de un texto en inglés, por lo que antes de hablar de diferencias entre fuego e incendio como si se tratara de un texto monolingüe, remítase a un diccionario inglés > español. En línea, son gratuitos, así que no tiene excusa:



https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fi...

En el contexto que nos ocupa, se habla claramente de un INCENDIO, no de la llamarada que se generó de una sartén en la cocina y que no llegó a provocar un incendio, por ejemplo.
Jose Marino Apr 25, 2023:
@Juan Gil Y ahondando en su enlace (extemporáneo, debo repetir): dicta una cátedra de la diferencia entre fuego e incendio.
Antes de inmolarse de tal manera, consulte siempre el DRAE:


https://dle.rae.es/fuego?m=form

Fuego e incendio sí pueden usarse como sinónimos. La diferencia que manifiesta solo podría entenderse en contexto sumamente especializado y no es el caso que nos ocupa.
Jose Marino Apr 25, 2023:
@Juan Gi. Sr. Juan Gil: y en cuanto a su extemporáneo enalce https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/safety/6987776... que esgrime como argumento a favor, ni siquiera su respuesta fue elegida como correcta y nadie, absolutamente nadie, la respaldó.
Jose Marino Apr 25, 2023:
@Sr. Juan Gil Y para quien siempre alardea que no borra, ha borrado su respuesta en https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/safety/7081678... que lo dejaba muy pero muy lejos de ser un experto en seguridad. No se preocupe, se lo validamos de igual manera en su CV: locutor, comunicador, ingeniero eléctrico, docente, experto en seguridad, experto en ginecología y ahora traductor. ¡Chapeau!
Jose Marino Apr 25, 2023:
Sr. Juan Gil Usted sigue elevando sus elucubraciones, ELUCUBRACIONES, a la altura de datos validados. Es decir, NO OFRECE FUENTES VALIDAS, SINO OPINIONES PERSONALES. SIGA HACIENDO EL RIDÍCULO:

CITO: "puede notarse que no es hecha ni desde la experiencia teórica, más allá de los conocimientos lingüísticos, ni de la práctica" Un argumento tan pobre como el que usó para decir que REFERIR es válido "porque su padre QEPD, ginecólogo, y sus colegas usaban REFERIR".

También esgrime un enlace completamente EXTEMPORÁNEO.

Para quien aún no lo conozca, a continuación algunas de sus joyitas.






SE LO REPITO UNA VEZ MÁS, usted basa su participación en este foro en las FALACIAS LÓGICAS, la PROPAGANDA al más puro estilo GOEBBELS, el clientelismo, los floreos; las proyecciones, los ataques personales. Se lo repito, siga por ese derrotero, cada vez que lo haga lo pondré en evidencia. No opte por el camino que parece fácil, ESTUDIE y no supla sus carencias e ignorancia, incluso del uso básico de las preposiciones, por la vía que ha seguido hasta ahora.

Juan Gil Apr 25, 2023:
Voy a obviar el berrinche con los argumentos y acusaciones adicionales y me voy a enfocar en la forma de expresión que se usa en el sector de la Seguridad Industrial (por supuesto que pueden usarse sinónimos):

Los simulacros de emergencia por fuego y de embarque/desalojo/evacuación en botes salvavidas se realizan semanalmente con la participación de todo el personal a bordo.

Se ofrece una redacción aceptable (y por alguien que no es nativo en español), a la cual le hice una sugerencia y califiqué positivamente; no estoy de acuerdo con otra sugerencia por las razones expuestas en ella (puede notarse que no es hecha ni desde la experiencia teórica, más allá de los conocimientos lingüísticos, ni de la práctica); a pesar de lo que pueda decirse/pensarse, si el autor hubiese sido otro mi calificación y comentarios no variarían.

PD: y antes de que venga a decir que fire es incendio, aquí una explicación de por qué es un error:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/safety/6987776...
no hay que esperar que haya un incendio para actuar.
Silcubo (asker) Apr 25, 2023:
¡Cómo está el patio! Mesura, señores, que no es para tanto. Gracias por sus aportaciones para resolver mi duda.
Jose Marino Apr 24, 2023:
Sr. Juan Gil Sr. Juan Gil
ENTIÉNDALO DE UNA VEZ, YO NO LO INSULTO A UD. USTED SE INSULTA A SÍ MISMO CON SUS RESPUESTAS Y DEMÁS INTERVENCIONES.
Es posible que las PROYECCIONES le suelan funcionar, ya veremos, al menos aquí, por cuanto tiempo): https://es.wikipedia.org/wiki/Proyección_(psicología)
El rey de la PROPAGANDA, los argumentos ad hominem y ad verecundiam, así como de los argumentos ad misericordiam es UD. No confunda descalificar a los demás y pretender salirse con la suya. No trate de confundir haciéndose la víctima. Si usted hace todo un alarde para descalificar una respuesta correcta, yo actuaré en consecuencia para evidenciarlo. Usted rehusa el FAIR PLAY y basa sus respuestas en SOFISMAS y CLIENTELISMO. No crea que me intimida. Yo no entraré en su juego del CLIENTELISMO.

Su uso torticero de las falacias lógicas y copiar a los traductores sobrevalorados de este foro solo evidencia que su formación responde a RETALES, creando el género de la TRADUCCIÓN FRANKESTEIN y contribuyendo a destruir este sector. Entre sus traducciones y las de una traducción automática, no dudaría en optar por la automática.
Juan Gil Apr 24, 2023:
OK.
Más argumentos ad hominem y ad verecundiam.

Un Miura a la hora de dar desacuerdos, Bambi a la hora de recibirlos.

Y gracias por la bienvenida al foro de portugués: si solo dar un de acuerdo a otra propuesta causa esa reacción...

PD: me imagino que hoy estará ocupado todo el día atendiendo esta pregunta y mis intervenciones.
Juan Gil Apr 24, 2023:

Argumento ad hominem
https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_hominem


Argumento ad verecundiam
https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_verecundiam

Consejos vendo pero para mi no tengo

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Los simulacros ante-embarcación de los botes salvavidas

Los simulacros de incendio de emergencia y de reunión de los botes salvavidas se realizan semanalmente, con la participación de todo el personal de a bordo.

https://en.wikipedia.org/wiki/Muster_drill
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Simulacro de embarque (o desalojo) en botes salvavidas (no se hacen solo pre-embarque, tienen periodicidad), pero das la idea.
1 hr
Sí, ''muster' es un 'drill' que tiene lugar antes del embarque del bote;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
33 mins

puestos de reunión para las embarcaciones de supervivencia

SOLAS CAPÍTULO III DISPOSITIVOS Y MEDIOS DE ...
unican.es
https://personales.gestion.unican.es › SolasCap3
PDF
6 Los puestos de reunión y los puestos de embarco para embarcaciones de supervivencia de pescante y de puesta a flote por caída libre estarán dispuestos de modo ...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No exactamente; dichos simulacros tienen lugar ANTES DE ponerse a vela, lo que no aclara tu respuesta, y además, no se trata de ubicaciones a bordo;
1 hr
El contexto dice que son semanales, y los simulacros (palabra no incluída en la pregunta, se realizan en los puntos de reunión (terminología OMI)
Something went wrong...
-1
11 hrs

(simulacros) de (punto de encuentro de) emergencia de botes salvavidas y en caso de incendio

El sintagma debe incluir drills.
Muster hace alusión al punto de reunión al que se debe acudir en caso de emergencia, en este caso el punto de encuentro son los botes salvavidas.
En este contexto, "punto de reunión" bien puede omitirse según se explica en:
https://hmong.es/wiki/Muster_drill ; no obstante, según preferencia del traductor, bien puede explicitarse.
La preposición "and" confunde un poco, porque se podría pensar que en caso de incendio el punto de encuentro puede ser otro diferente al de la zona de los botes salvavidas, aunque no creo que este sea el caso. Es decir: SIMULACROS DE PUNTO DE ENCUENTRO EN LA ZONA DE LOS BOTES SALVAVIDAS EN CASO DE INCENDIO.

https://cruceroadicto.com/que-hacer-en-el-simulacro-de-emerg...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-04-24 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Al igual que en un simulacro de incendio no se simula el incendio sino una situación de incendio, el simulacro de punto de encuentro no simula el punto de encuentro sino el acudir a un punto de encuentro en una situación de emergencia. Sr. Juan Gil, la lectura recomendada para hoy es consultar el Uso de las preposiciones de María Moliner.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-04-24 13:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

El comentario del Sr. Juan Gil, irrisorio y con olor a chamusquina como de costumbre, no solo denota una mala lectura del texto de destino (obviamente por un gran desconocimiento del uso de las preposiciones), sino también del TO:



1. Muster traduce PUNTO DE ENCUENTRO, término común de la jerga de los textos que tratan situaciones de emergencia.

2. El TO no habla de EMBARQUE ni desalojo (muy mala escogencia del vocabulario para este contexto), habla de un punto de encuentro. No hay absolutamente nada que indique el simulacro implique el subirse o bajarse de los botes salvavidas.

3. Tampoco nada hace pensar en un "pre-embarque" y mucho menos de una PERIODICIDAD (dudo que se trate de un typo, sino de un CASTELLANO muy pobre).

Tal alarde de traducción FRANKENSTEIN, no es digna de mi atención, salvo cuando el individuo en cuestión, en un alarde de sobrevaloración como traductor (sin la más minina formación lingüística) osa cuestionar una respuesta correcta. Sr. Juan Gil, otra joya suya que queda para la posteridad.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-04-24 14:35:19 GMT)
--------------------------------------------------




Sr. Juan Gil: aprenda a identificar los sintagmas, una cosa es que se pregunte por lifeboat muster y otra que el sintagma a considerar sea "Emergency fire and lifeboat muster drills"

Si usted argumenta que el término es lifeboat muster, NO DEBERÍA NI MENCIONAR SIMULACROS en sus argumentos. FIRE forma para del sintagma. Le recomiendo también estudiar algo de ortotipografía para que se entere del uso de los paréntesis.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-04-25 03:37:00 GMT)
--------------------------------------------------





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2023-04-25 04:42:21 GMT)
--------------------------------------------------




Del concepto mostrado en la imagen anterior y que aparece en https://www.ncl.com/es/es/cruise-faq/what-mandatory-life-boa... se deduce que el simulacro implica el acudir a un PUNTO DE ENCUENTRO, en el caso que nos ocupa a los BOTES SALVAVIDAS. No se trata de subirse ni bajarse de ellos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2023-04-25 04:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Uso de las preposiciones
(María Moliner"
DE:
Destino o propósito: tablero de ajedrez, traje de cóctel, máquina de escribir, [SIMULACRO DE PUNTO DE ENCUENTRO, SIMULACRO DE BOTES SALVAVIDAS]

Peer comment(s):

disagree Juan Gil : No se simula el "punto de encuentro"; ellos no son los "botes salvavidas"; no solo se hacen en caso de incendio; se pregunta por "lifeboat muster"; no solo es en cruceros. 5 es demasiado para tantas imprecisiones.
3 hrs
Sr. Juan Gil, su lectura de mi respuesta es errónea, no sé si por ignorancia, intencionalidad o ambas cosas. Sea cual sea el caso no me sorprende. Haga un esfuerzo por documentarse mejor y evitarse el ridículo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search