Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rating
Portuguese translation:
Posto
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Apr 14, 2023 03:26
1 yr ago
41 viewers *
English term
Rating
English to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Shipping Operations
1709A2 Preparation for Arrival
To be accomplished by Duty Engineer and Rating forming part of the watch.
===========================
Rating, neste caso, seria o Posto que faz parte do turno?
==============
Obrigada
To be accomplished by Duty Engineer and Rating forming part of the watch.
===========================
Rating, neste caso, seria o Posto que faz parte do turno?
==============
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Subalterno | Adriana Portas |
4 +3 | marinheiro ou trabalhador de convés | Eduan Moraes |
Change log
Apr 15, 2023 15:31: Teresa Cristina Felix de Sousa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "Rating"" to ""Subalterno/Marinheiro ou Trabalhador de Convés""
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Subalterno
Trabalho há mais de 30 anos com offshore, e conheço esse termo desde 1989.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-04-14 12:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
O subalterno, que é a tradução correta para RATING, é sim um trabalhador que não tem nível de Oficial, que no caso pode ser Marinheiro ou Moço de Convés ou Máquinas.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2023-04-14 12:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
O subalterno, que é a tradução correta para RATING, é sim um trabalhador que não tem nível de Oficial, que no caso pode ser Marinheiro ou Moço de Convés ou Máquinas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Confirmado pelo cliente. Mas ele tb aceita o uso atual do termo Marinheiro ou Trabalhador de Convés, além de Subalterno, que é o termo mais habitual.
Gratíssima a todos vcs.
Teresa"
+3
10 mins
marinheiro ou trabalhador de convés
Sim, nesse contexto, "rating" se refere a um posto dentro da equipe de navegação ou de engenharia em um navio. Geralmente, o termo se refere a um membro da equipe que executa funções específicas, como operar máquinas, realizar manutenção, limpeza e outras tarefas necessárias para manter o navio em operação. Em português, pode-se traduzir "rating" como "marinheiro" ou "trabalhador de convés".
Achei alguns links de referência sobre o termo "rating" na indústria de transporte marítimo.
Esses links explicam o significado de "rating" na indústria marítima, incluindo o papel dos ratings na tripulação de um navio e as qualificações necessárias para se tornar um rating. Espero que isso ajude!
Maritime Connector: Rating
https://www.marineinsight.com/naval-architecture-ship-design...
Marine Insight: What is Rating in Shipping Industry?
https://www.thebalancecareers.com/rating-in-the-united-state...
MarineGyaan: Rating in Merchant Navy
https://www.careerindia.com/courses/merchant-navy-ratings-co...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-04-14 03:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que até mesmo "tripulante" poderia ser utilizado nesse contexto.
Achei alguns links de referência sobre o termo "rating" na indústria de transporte marítimo.
Esses links explicam o significado de "rating" na indústria marítima, incluindo o papel dos ratings na tripulação de um navio e as qualificações necessárias para se tornar um rating. Espero que isso ajude!
Maritime Connector: Rating
https://www.marineinsight.com/naval-architecture-ship-design...
Marine Insight: What is Rating in Shipping Industry?
https://www.thebalancecareers.com/rating-in-the-united-state...
MarineGyaan: Rating in Merchant Navy
https://www.careerindia.com/courses/merchant-navy-ratings-co...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2023-04-14 03:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que até mesmo "tripulante" poderia ser utilizado nesse contexto.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Em pT(pt) diz-se marítimo da mestrança e marinhagem
4 hrs
|
agree |
Nick Taylor
4 hrs
|
agree |
Catarina Morais
7 hrs
|
Something went wrong...