Apr 10, 2023 18:54
1 yr ago
36 viewers *
Japanese term

逃げ足の速い資金

Japanese to English Bus/Financial Finance (general)
「逃げ足の速い」資金でばかり調達することを避けるための流動性規制
Proposed translations (English)
4 +3 foot-loose capital
3 fast-moving funds

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

foot-loose capital

I have come across this expression in English newspapers etc. and it seems to make sense.
Peer comment(s):

agree Kendriya . : :)
17 hrs
agree allearz
1 day 12 hrs
agree Andrew Wong : The original phrase has a part about liquidity restrictions, which presumably would work to curb financing too much from funds with short-term horizons or those that tend to head for the exits too soon.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm not going to add this to the glossary just yet, because I'm not completely confident, but I've left a note for the client, and if they agree, I'll make the entry. My guess if this is the correct translation is that they want to keep banks from loaning to footloose capitalists so they don't make a run on the bank when conditions are better somewhere else."
1 day 4 hrs

fast-moving funds

It actually refers to short-term funds. To retain the nuance of the original, I suggest "fast-moving funds". As you can see from the original phrase, 逃げ足の速い資金 has high liquidity unlike long-term funds.
Note from asker:
This is in the context of the recent bank failures in the US. It seems strange that they would want to enact regulations to prevent them from using short-term funds. The banks presumably failed due to low liquidity. So it has to be something negative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search