Mar 16, 2023 11:58
1 yr ago
20 viewers *
Italian term
ammesso in chirografo
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
financial court case
Avviso al creditore esecutività stato passivo.
Il Vs credito è stato ammesso in chirografo per la somma complessiva di €xxx.
"admitted as unsecured"?
Il Vs credito è stato ammesso in chirografo per la somma complessiva di €xxx.
"admitted as unsecured"?
Proposed translations
(English)
4 | Admitted as unsecured | Andrew Bramhall |
3 | allowed in ('let in') on an unsecured basis / as an unsecured claim | Adrian MM. |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Admitted as unsecured
Notice to the creditor of enforceability of the statement of liabilities.
Your claim has been admitted as an unsecured claim in the total amount of €xxx.
With all due deference to Angie and Marco for their comments in the discussion box above;
Your claim has been admitted as an unsecured claim in the total amount of €xxx.
With all due deference to Angie and Marco for their comments in the discussion box above;
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
allowed in ('let in') on an unsecured basis / as an unsecured claim
Something fuller - *as used in UK insolvency practice (Scotland: sequestration)* - and aesthetically pleasing than a 'dull-thud' label of unsecured is needed.
Also depends on how 'Il Vs credito' is translated: 'your claim' .. allowed in on an unsecured basis or 'your receivable' ... as an unsecured claim.
Also depends on how 'Il Vs credito' is translated: 'your claim' .. allowed in on an unsecured basis or 'your receivable' ... as an unsecured claim.
Example sentence:
This shall also apply to credits and loans granted on an unsecured basis or a specially secured basis.
When a seller provides goods or services on credit, the resultant account receivable is normally considered to be an unsecured claim against the buyer's assets.
Discussion