Dec 9, 2022 15:58
1 yr ago
11 viewers *
English term

AP Hotspot Mode Access

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
El contexto es una cámara de vigilancia. El texto viene traducido a máquina del chino al inglés, así que quizás se pierda algo.
¿"Acceso al modo punto de acceso AP"? No sé, "AP" también es punto de acceso, igual que hotspot... me pierdo un poco aquí.

¡Gracias!

Discussion

Jose Marino Dec 11, 2022:
.../
6. Hay que recordar que se trata de una lista de características. No de los strings de un software/aplicación. Así pues, lo ideal es dirigirse tanto a versados como legos.

En cualquier caso:

@Cristina: recibe mis más sinceras disculpas si te has sentido aleccionada (cosa que no creo, seguramente no necesitas que alguien hable por ti; irónicamente, quien acusa de aleccionar es quien está aleccionando), pero este debate no lo he abierto yo: he votado con un disagree al que me han respondido con falacias lógicas que he querido aclarar y, sobre todo, he querido ayudarte a encontrar una respuesta a tu caso. ¡Saludos!
Jose Marino Dec 11, 2022:
.../

4. A mí tampoco me gusta punto caliente, no es un término que proponga yo, es un término que proponen las fuentes aportadas. Si lee bien mis comentarios, lo que se argumenta es que hay traducciones y que sí se tiende a traducir. En las traducciones que yo he aportado o sugerido, no utilizo tales términos, utilizo el propuesto por el portal de Microsoft: "zona de cobertura inalámbrica" acompañado del término en inglés entre paréntesis. Una vez más, su capacidad de lectura desacredita sus argumentos.

5. "Cualquier traductor especializado en informática sabe que..." : Nuevamente cae en las falacias lógicas, hace uso de argumentos ad verecundiam y ad populum (https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_populum) entre muchos otros, pero sin aportar fuentes reputadas que realmente avalen lo que dice.

Le aconsejo leer más detenidamente mis opiniones y no atacar de la manera que lo hace porque nadie le está atacando a usted.
Jose Marino Dec 11, 2022:
1. Nadie está aleccionando a nadie, Cristina, a pedido ayuda, ha manifestado recientemente "Yo quisiera tener más contexto...", lo que demuestra que sigue necesitando ayuda. Eso es lo que yo he hecho. Decirle a alguien que no aleccione es aleccionar. No estoy imponiendo mi punto de vista. Estoy explicando mi punto de vista.

2. "Por tus comentarios , llego a la conclusión de que el área de informática no es una de tus especialidades...": No hay que caer en los argumentos ad verecundiam ( https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_verecundiam ) máxime al desconocer las capacidades de su interlocutor. Sin entrar en más detalles, bien puedo reconocer la diferencia entre AP/PA y hostpost, algo que usted desconocía al momento de decantarse por una repuesta. Cito su aseveración: "El término Hotspot significa punto de acceso", algo completamente falso. Se lo he hecho ver a Cristina para que no reproduzca tal error en su traducción.

3. Sí he presentado varias traducciones alternativas. Al no haber leído debidamente mis opiniones entiendo que crea que no he aportado traducciones alternativas, pero el error es suyo, no mío. Así pues, ha vuelto ha usar otra falacia lógica.

Louis Ladebauche Dec 11, 2022:
Los traductores no estamos para aleccionar ni para tratar de imponer nuestra opinión o punto de vista, sino para generar un texto que sea perfectamente entendible por el destinatario, independientemente de sus conocimientos de informática. Por tus comentarios, llego a la conclusión de que el área de informática no es una de tus especialidades (ni siquiera has presentado una traducción alternativa a la de Juan Gil). Traducir hotspot como punto caliente es un gravísimo error de traducción literal. Cualquier traductor especializado en informática sabe que existen muchísimos términos que no se traducen.
Jose Marino Dec 11, 2022:
Y en cuanto a lo de contexto: no es realmente un problema de contexto. El contexto está dado, se trata de un LISTA DE CARACTERÍSTICAS. El problema puede ser más bien de sintaxis por la mala traducción del chino al español, no obstante, no es imposible deducir cuál es el mensaje que se desea transmitir.
Jose Marino Dec 11, 2022:
Yo no le veo mayor problema. Es una lista de características (esta es la base para orientar la traducción. No la de strings de un software o una aplicación). Si te sientes insegura, puedes usar el enfoque bilingüe. Ya has visto como en este "petit comité" de gente versada se ha confundido el término Hotspot como punto de acceso cuando se trata de conceptos diferentes (qué esperar de los usuarios que simplemente quieren adquirir una cámara de seguridad). De ahí que yo defienda el uso en español. Una buena alternativa es la siguiente:

[Características:]

*Posibilidad de conectarla a zonas de cobertura inalámbrica (hotspots) con puntos de acceso (es decir, zonas de cobertura inalámbrica que cuenten con puntos de acceso). Para no asumir la responsabilidad de que el cliente no conteste, tú entregas la traducción con un brief en el que señales tus apreciaciones. Ya si el cliente no contesta tus dudas en el brief, es cosa del cliente.

Lee bien todos los comentarios en esta discusión. Estoy seguro de que podrás encontrar una traducción apropiada.

¡Suerte!

Cristina González de la Fuente (asker) Dec 11, 2022:
Ya quisiera yo tener más contexto o que el cliente se dignara a contestar nuestras preguntas... es todo lo que tengo, por desgracia.
Jose Marino Dec 10, 2022:
Por último («Por ahora»), considerando que hotspot se recoge en el diccionario panhispánico de la RAE, bien podemos aceptar su uso, en cursiva por ser un extranjerismo y no entrecomillado, por ser la denominación de un modo que aparece en un string; no obstante, AP significa access point por lo que se traduce como punto de acceso o se usa PA y no AP. No hay justificación para mantener AP.
Así pues, en una lista de características aparecería algo así como:

Características:
* Acceso al modo (de) hotspot mediante PA/punto de acceso

o bien:

* Acceso a zonas de cobertura inalámbrica mediante PA/punto de acceso.

Dado que el uso de acrónimos es más propio del inglés, yo, particularmente, me decantaría por punto de acceso.

Las traducciones que propongo son perfectibles, por algo no las introduzco como respuestas, además le dejo la oportunidad a Florencio que es quien realmente aportó las definiciones en primer lugar. Adicionalmente, tendría que analizar si la sintaxis del texto en inglés es la correcta, dado que es un texto traducido del chino al inglés mediante MT, creo entender.

Jose Marino Dec 10, 2022:
Hotspot/hot spot | zona caliente, punto activo. Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines.
INGLÉS-ESPAÑOL
ESPAÑOL-INGLÉS
De Mario León
Jose Marino Dec 10, 2022:
En cuanto a la lista de términos propios de TI que no se traducen en España, bien se agradecería una referencia para consultarla. Retomando el portal lingüistico de Microsoft, hotspot bien podría ser una de las muchas excepciones que confirman la regla (y de no serlo, PA/AP, SÍ LO ES) y no un ejemplo de la regla. Así pues, una generalización no constituye un argumento válido (https://es.wikipedia.org/wiki/Generalización_apresurada)
La fundeu incluso propone zona caliente: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://fundeu.es/wp-content/uploads/2018/02/Glosario-de-Com...
Jose Marino Dec 10, 2022:
En cuanto a la página happeo, no la he propuesto para definir el término, la he propuesto, como bien lo he indicado, para que se vea lo que es una lista de características. Algo de suma importancia, ya que la respuesta proporcionada a partido de una base errónea.
Jose Marino Dec 10, 2022:
AP es lo que significa punto de acceso. AP y hotspot NO SON LO MISMO. Dada la posibilidad de confundir Hotspot con punto de acceso, es otro argumento a favor de traducirlo.
Hotspot: Hotspot Wi-Fi
Tel. Zona de cobertura wifi en la que uno o varios puntos de acceso proveen servicios de acceso a la red corporativa de la empresa o a internet.
https://dpej.rae.es/lema/hotspot-wi-fi#:~:text=Tel.,de la em...

Tanto así que se traducen, que el propio portal lingüístico de Microsoft contempla traducciones:
https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=...

https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=...
Louis Ladebauche Dec 10, 2022:
El término Hotspot significa punto de acceso, pero no se traduce, independientemente de los conocimientos de informática del usuario. La página de referencia que aportas (www.happeo.com) es una página de EE.UU. Si te vas a la web https://www.movistar.es/blog/router/hotspot-wifi-que-necesit... que es española, verás que no está traducido. Existen muchísimos términos de TI que no se traducen en España.
Jose Marino Dec 10, 2022:
.../ Ahora bien, si entiendo bien lo que es una lista de características al estilo de la que aparece en https://www.happeo.com/es/lista-de-caracteristicas. Bien puedes optar por la opción bilingüe o por una opción completamente en español: «Acceso al modo de punto de acceso de la zona inalámbrica», ya que realmente no es el caso que he explicado anteriormente y, por lo tanto, ESTA SERÍA LA OPCIÓN MÁS ADECUADA (centrarte en que una de las características dentro de una lista de características). Así pues, determina realmente si tu enfoque obedece a un software o una aplicación o lo que se entiende como lista de características que es lo que especificas en tu pregunta. Si es una lista de características, no puede proponerse una traducción basada en software/aplicación. No obstante, te he ofrecido ambos escenarios. Una lista de características es parte del marketing, muestra las bondades del producto. Imagina si tú como traductora la frase se te resiste, que ocurrirá con un usuario que compra una cámara, pero tiene escasos conocimientos de informática. Si el usuario entiende el mensaje, más probable es la venta. ¡Suerte!
Jose Marino Dec 10, 2022:
@Cristina: Acceso al modo «AP Hotspot» (punto de acceso de la zona de cobertura inalámbrica). Si "AP Hotspot" es lo que realmente aparece en la aplicación/software, el modo bilingüe sería lo más recomendado. Es muy posible que el texto con el que trabajas haya sido traducido del chino al inglés y, ahora, te toque traducir a ti del inglés al español. Las traducciones del chino al inglés no suelen ser muy buenas. Así pues, tras analizar si hay algún problema de sintaxis y la duda persiste, consulta con el cliente. Al entrecomillar haces ver que se trata de un nombre. No recurras a un uso incorrecto de la ortotipografía, por ejemplo, los corchetes. Esta consideración supone que el texto aparece en un manual referido a una aplicación/software no traducido. Ahora bien, si "AP Hotspot Mode Access" es un string o título, etc. que aparece en el software o la aplicación y esta no se ha traducido entonces nada del sintagma se debería traducir. Realmente necesitas aportar más contexto de dónde exactamente aparece. También deben preguntar al cliente si el string a traducir es para localizarlo al español. Es muy aventurado dar una respuesta sin considerar todo lo anterior.
Cristina González de la Fuente (asker) Dec 9, 2022:
Ni idea, aparece en una lista de características...
Florencio Alonso Dec 9, 2022:
Más contexto ¿Podrías agregar más contexto? Quisiera saber qué es lo que accede al AP, ¿la cámara? Quizás debería decir "Access Mode" en vez de "Mode Access".

Proposed translations

50 mins

Acceso [al modo/proceso/procedimiento]/[a la configuración mediante] AP Hotspot.

Quizás las frase en inglés puede entenderse mejor como "AP Hotspot" Mode Access: Acceso [al modo/proceso/procedimiento]/[a la configuración mediante] AP Hotspot.

AP Hotspot lo que hace es permitir que la cámara se comporte como un router para así conectarse a ella en forma inalámbrica (mediante WiFi o Bluetooth) usando un teléfono/tablet y poder configurarla (en lugar de hacerlo usando internet accediendo a su dirección IP).

Si traducen solo el manual y no el software (lo cual imagino que es la situación) sería inconveniente traducir AP Hotspot porque el usuario se va a encontrar ese término al acceder a ese módulo de configuración; en caso de que el software también haya sido traducido, usar la correspondiente dada al término. De usarlo, AP Hotspot así, en cursivas (en la sugerencia no puedo indicarlas).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-12-09 22:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Si es un página web dificulto que el software esté traducido (te hubieran encargado también ese trabajo, para consistencia); creo que lo más razonable sería dejarlo como lo sugiero.
Note from asker:
¡Muchas gracias! Me queda más claro. En mi caso, estoy traduciendo las especificaciones que se encuentran en una página web de comercio electrónico.
Peer comment(s):

agree Louis Ladebauche : Yo tampoco traduciría AP Hotspot, y lo dejaría como acceso al modo AP Hotspot, en cursiva como sugiere el amigo Juan. Sldos.
4 hrs
Gracias, Louis.
disagree Jose Marino : Tanto AP como hotspot tienen traducción: punto de accesso y zona de cobertura inalámbrica, respectivamente. Importante traducirlos o usar un enfoque bilingüe). SE TRATA DE UNA LISTA DE CARACTERÍSTICAS. Ayuda a los no versados, una gran mayoría.
16 hrs
Como comento, traducir un término en un manual y que en el software aparezca en inglés no tiene ningún sentido, no ayuda a nadie.
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

AP vs Hotspot

AP es el dispositivo que provee la conexión, mientras que el hotspot es la zona donde uno tiene cobertura WiFi provista por el AP.
Note from asker:
Thanks!
Peer comments on this reference comment:

agree Jose Marino : Al tratarse de una lista de características, concuerdo contigo de que así se traducen. Si propones una respuesta acorde a los significados, la secundo.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search