Dec 9, 2022 15:58
1 yr ago
11 viewers *
English term
AP Hotspot Mode Access
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
El contexto es una cámara de vigilancia. El texto viene traducido a máquina del chino al inglés, así que quizás se pierda algo.
¿"Acceso al modo punto de acceso AP"? No sé, "AP" también es punto de acceso, igual que hotspot... me pierdo un poco aquí.
¡Gracias!
¿"Acceso al modo punto de acceso AP"? No sé, "AP" también es punto de acceso, igual que hotspot... me pierdo un poco aquí.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Acceso [al modo/proceso/procedimiento]/[a la configuración mediante] AP Hotspot. | Juan Gil |
References
AP vs Hotspot | Florencio Alonso |
Proposed translations
50 mins
Acceso [al modo/proceso/procedimiento]/[a la configuración mediante] AP Hotspot.
Quizás las frase en inglés puede entenderse mejor como "AP Hotspot" Mode Access: Acceso [al modo/proceso/procedimiento]/[a la configuración mediante] AP Hotspot.
AP Hotspot lo que hace es permitir que la cámara se comporte como un router para así conectarse a ella en forma inalámbrica (mediante WiFi o Bluetooth) usando un teléfono/tablet y poder configurarla (en lugar de hacerlo usando internet accediendo a su dirección IP).
Si traducen solo el manual y no el software (lo cual imagino que es la situación) sería inconveniente traducir AP Hotspot porque el usuario se va a encontrar ese término al acceder a ese módulo de configuración; en caso de que el software también haya sido traducido, usar la correspondiente dada al término. De usarlo, AP Hotspot así, en cursivas (en la sugerencia no puedo indicarlas).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-12-09 22:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si es un página web dificulto que el software esté traducido (te hubieran encargado también ese trabajo, para consistencia); creo que lo más razonable sería dejarlo como lo sugiero.
AP Hotspot lo que hace es permitir que la cámara se comporte como un router para así conectarse a ella en forma inalámbrica (mediante WiFi o Bluetooth) usando un teléfono/tablet y poder configurarla (en lugar de hacerlo usando internet accediendo a su dirección IP).
Si traducen solo el manual y no el software (lo cual imagino que es la situación) sería inconveniente traducir AP Hotspot porque el usuario se va a encontrar ese término al acceder a ese módulo de configuración; en caso de que el software también haya sido traducido, usar la correspondiente dada al término. De usarlo, AP Hotspot así, en cursivas (en la sugerencia no puedo indicarlas).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-12-09 22:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si es un página web dificulto que el software esté traducido (te hubieran encargado también ese trabajo, para consistencia); creo que lo más razonable sería dejarlo como lo sugiero.
Note from asker:
¡Muchas gracias! Me queda más claro. En mi caso, estoy traduciendo las especificaciones que se encuentran en una página web de comercio electrónico. |
Peer comment(s):
agree |
Louis Ladebauche
: Yo tampoco traduciría AP Hotspot, y lo dejaría como acceso al modo AP Hotspot, en cursiva como sugiere el amigo Juan. Sldos.
4 hrs
|
Gracias, Louis.
|
|
disagree |
Jose Marino
: Tanto AP como hotspot tienen traducción: punto de accesso y zona de cobertura inalámbrica, respectivamente. Importante traducirlos o usar un enfoque bilingüe). SE TRATA DE UNA LISTA DE CARACTERÍSTICAS. Ayuda a los no versados, una gran mayoría.
16 hrs
|
Como comento, traducir un término en un manual y que en el software aparezca en inglés no tiene ningún sentido, no ayuda a nadie.
|
Reference comments
19 mins
Reference:
AP vs Hotspot
AP es el dispositivo que provee la conexión, mientras que el hotspot es la zona donde uno tiene cobertura WiFi provista por el AP.
Note from asker:
Thanks! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jose Marino
: Al tratarse de una lista de características, concuerdo contigo de que así se traducen. Si propones una respuesta acorde a los significados, la secundo.
17 hrs
|
Discussion
6. Hay que recordar que se trata de una lista de características. No de los strings de un software/aplicación. Así pues, lo ideal es dirigirse tanto a versados como legos.
En cualquier caso:
@Cristina: recibe mis más sinceras disculpas si te has sentido aleccionada (cosa que no creo, seguramente no necesitas que alguien hable por ti; irónicamente, quien acusa de aleccionar es quien está aleccionando), pero este debate no lo he abierto yo: he votado con un disagree al que me han respondido con falacias lógicas que he querido aclarar y, sobre todo, he querido ayudarte a encontrar una respuesta a tu caso. ¡Saludos!
4. A mí tampoco me gusta punto caliente, no es un término que proponga yo, es un término que proponen las fuentes aportadas. Si lee bien mis comentarios, lo que se argumenta es que hay traducciones y que sí se tiende a traducir. En las traducciones que yo he aportado o sugerido, no utilizo tales términos, utilizo el propuesto por el portal de Microsoft: "zona de cobertura inalámbrica" acompañado del término en inglés entre paréntesis. Una vez más, su capacidad de lectura desacredita sus argumentos.
5. "Cualquier traductor especializado en informática sabe que..." : Nuevamente cae en las falacias lógicas, hace uso de argumentos ad verecundiam y ad populum (https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_populum) entre muchos otros, pero sin aportar fuentes reputadas que realmente avalen lo que dice.
Le aconsejo leer más detenidamente mis opiniones y no atacar de la manera que lo hace porque nadie le está atacando a usted.
2. "Por tus comentarios , llego a la conclusión de que el área de informática no es una de tus especialidades...": No hay que caer en los argumentos ad verecundiam ( https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_verecundiam ) máxime al desconocer las capacidades de su interlocutor. Sin entrar en más detalles, bien puedo reconocer la diferencia entre AP/PA y hostpost, algo que usted desconocía al momento de decantarse por una repuesta. Cito su aseveración: "El término Hotspot significa punto de acceso", algo completamente falso. Se lo he hecho ver a Cristina para que no reproduzca tal error en su traducción.
3. Sí he presentado varias traducciones alternativas. Al no haber leído debidamente mis opiniones entiendo que crea que no he aportado traducciones alternativas, pero el error es suyo, no mío. Así pues, ha vuelto ha usar otra falacia lógica.
[Características:]
*Posibilidad de conectarla a zonas de cobertura inalámbrica (hotspots) con puntos de acceso (es decir, zonas de cobertura inalámbrica que cuenten con puntos de acceso). Para no asumir la responsabilidad de que el cliente no conteste, tú entregas la traducción con un brief en el que señales tus apreciaciones. Ya si el cliente no contesta tus dudas en el brief, es cosa del cliente.
Lee bien todos los comentarios en esta discusión. Estoy seguro de que podrás encontrar una traducción apropiada.
¡Suerte!
Así pues, en una lista de características aparecería algo así como:
Características:
* Acceso al modo (de) hotspot mediante PA/punto de acceso
o bien:
* Acceso a zonas de cobertura inalámbrica mediante PA/punto de acceso.
Dado que el uso de acrónimos es más propio del inglés, yo, particularmente, me decantaría por punto de acceso.
Las traducciones que propongo son perfectibles, por algo no las introduzco como respuestas, además le dejo la oportunidad a Florencio que es quien realmente aportó las definiciones en primer lugar. Adicionalmente, tendría que analizar si la sintaxis del texto en inglés es la correcta, dado que es un texto traducido del chino al inglés mediante MT, creo entender.
INGLÉS-ESPAÑOL
ESPAÑOL-INGLÉS
De Mario León
La fundeu incluso propone zona caliente: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://fundeu.es/wp-content/uploads/2018/02/Glosario-de-Com...
Hotspot: Hotspot Wi-Fi
Tel. Zona de cobertura wifi en la que uno o varios puntos de acceso proveen servicios de acceso a la red corporativa de la empresa o a internet.
https://dpej.rae.es/lema/hotspot-wi-fi#:~:text=Tel.,de la em...
Tanto así que se traducen, que el propio portal lingüístico de Microsoft contempla traducciones:
https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=...
https://www.microsoft.com/es-es/language/Search?&searchTerm=...