This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 8, 2022 23:29
1 yr ago
38 viewers *
French term
matériel/immatériel
French to English
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
Vehicle leasing contract
This concerns telematics boxes fitted to long-term fleet hire cars
La Prestation Télématique est constituée de deux éléments, l'un matériel, l'autre immatériel définis ci-après.
Paraphrasing the two "éléments" (I have used "components") that follow, these are:
(1) The supply, fitting and commissioning of telematics boxes
(2) Collecting and analysing the data provided by the boxes and providing it to the hirer
Pleeez, will some over-zealous bruiser kindly refrain from telling me these are two separate terms and should be in two separate questions...
Material/immaterial - sounds awful
Hardware/software - doesn't really cut it
Is there something better "out there"?
La Prestation Télématique est constituée de deux éléments, l'un matériel, l'autre immatériel définis ci-après.
Paraphrasing the two "éléments" (I have used "components") that follow, these are:
(1) The supply, fitting and commissioning of telematics boxes
(2) Collecting and analysing the data provided by the boxes and providing it to the hirer
Pleeez, will some over-zealous bruiser kindly refrain from telling me these are two separate terms and should be in two separate questions...
Material/immaterial - sounds awful
Hardware/software - doesn't really cut it
Is there something better "out there"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
38 mins
physical/intangible
"Rather than PHYSICAL ASSETS, the value of digital companies is predominantly derived from INTANGIBLE ASSETS, such as data, intellectual property (IP), software, employee talent and knowledge, and the reputation of the companies themselves."
https://www.mapfre.com/en/insights/commitment/intangible-imp...
Or, I suppose, tangible/intangible, but I'm the sort of underzealous bruiser who likes things physical.
https://www.mapfre.com/en/insights/commitment/intangible-imp...
Or, I suppose, tangible/intangible, but I'm the sort of underzealous bruiser who likes things physical.
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: physical vs. non-physical https://iate.europa.eu/search/result/1670544959756/1
9 mins
|
It would do, but I'm not generally a fan of EU terminology in English.
|
|
agree |
philgoddard
: Tangible and intangible are fine too.
1 hr
|
agree |
Tony M
7 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: « matériel » et « immatériel » sont employés comme adjectifs et non comme noms, bien qu'ils désignent des objets matériels et immatériels.
11 hrs
|
??? Are not 'physical' and 'intangible' adjectives?
|
|
agree |
Kim Metzger
12 hrs
|
neutral |
James A. Walsh
: Your ref cites "intangible assets" - a somewhat broader concept than what we're dealing with here (in-vehicle systems), so I'd say something more limited like hardware/software would be more likely.
21 hrs
|
It's an example of physical (whatever) vs intangible (whatever). You can replace 'whatever' by Asker's 'components'.
|
|
agree |
Schtroumpf
: And how about physical vs. digital?
4 days
|
+2
1 hr
equipment/service
Or "processing" instead of "service".
Peer comment(s):
agree |
FPC
6 hrs
|
agree |
James A. Walsh
: Actually "éléments immatériels" could easily be "services", when I think about it
21 hrs
|
neutral |
Daryo
: yes, in practical terms it amount to that in this specific contract, but the terms used in the ST are far more general in scope.
8 days
|
12 hrs
tangible hardware system (the equipment) / intangible software system
intangible adj (usage fréquent) Les services sont des biens immatériels. Services are intangible goods.
immaterial adj
La demande d'accès exige que soit identifié le fournisseur de la ressource biologique ou génétique ou de l'élément immatériel (art. 26 b).
cmsdata.iucn.org
As part of the application, an identification of the provider of the biological or genetic resources and intangible component is required (art. 26 b).
data.iucn.org
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/immatérie...
matériel nom, masculin (pluriel: matériels m)
Le contrôle du matériel sera effectué par des experts. Evaluation of the material will be carried out by experts.
equipment n Le laboratoire a le matériel médical nécessaire pour les tests. The laboratory has the medical equipment needed for the tests.
distributeur de matériel de télécommunications et de matériel.
bellaliant.ca
a distributor of telecom and industrial equipment.
bellaliant.ca
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...
Le Nigéria a signalé avoir acquis et installé du matériel d'analyse.
Nigeria reported that analytical equipment had been procured and installed.
https://context.reverso.net/übersetzung/franzosisch-englisch...
An invisible and intangible software system is responsible for the first and third tasks, and the second is handed over to the consumer.
https://inf.news/en/tech/4416a5e07b284e7f9b6e0a542dfe5193.ht...
The desktops appear to be that tangible hardware system that gives you the realistic feel when you work on the PC
https://www.amazon.in/ZOTAC-GeForce-Graphics-Black-Orange/dp...
Hence I propose:
The Telematic Service comprises two items, the tangible hardware system (the equipment) and the other intangible software system, defined below.
immaterial adj
La demande d'accès exige que soit identifié le fournisseur de la ressource biologique ou génétique ou de l'élément immatériel (art. 26 b).
cmsdata.iucn.org
As part of the application, an identification of the provider of the biological or genetic resources and intangible component is required (art. 26 b).
data.iucn.org
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/immatérie...
matériel nom, masculin (pluriel: matériels m)
Le contrôle du matériel sera effectué par des experts. Evaluation of the material will be carried out by experts.
equipment n Le laboratoire a le matériel médical nécessaire pour les tests. The laboratory has the medical equipment needed for the tests.
distributeur de matériel de télécommunications et de matériel.
bellaliant.ca
a distributor of telecom and industrial equipment.
bellaliant.ca
https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...
Le Nigéria a signalé avoir acquis et installé du matériel d'analyse.
Nigeria reported that analytical equipment had been procured and installed.
https://context.reverso.net/übersetzung/franzosisch-englisch...
An invisible and intangible software system is responsible for the first and third tasks, and the second is handed over to the consumer.
https://inf.news/en/tech/4416a5e07b284e7f9b6e0a542dfe5193.ht...
The desktops appear to be that tangible hardware system that gives you the realistic feel when you work on the PC
https://www.amazon.in/ZOTAC-GeForce-Graphics-Black-Orange/dp...
Hence I propose:
The Telematic Service comprises two items, the tangible hardware system (the equipment) and the other intangible software system, defined below.
Peer comment(s):
neutral |
Mpoma
: I initially thought of this, hardware/software (or "data-processing"). But you only worked this out by looking at what follows: it's not intrinsic to the phrase itself.
23 mins
|
Exactement ! Le contexte ultérieur doit être pris en compte lors de la traduction, tout comme le contexte précédent.
|
|
neutral |
philgoddard
: Hardware and software are valid answers, but 'tangible hardware' and 'intangible software' are tautologies.
1 hr
|
Les « éléments » font partie du terme, et correspondent au matériel et au logiciel, et ont donc été traduits avec.
|
|
neutral |
James A. Walsh
: I second Phil's comment about tautologies. And most of your references are from unreliable sources or refer to abstract concepts that have nothing to do with this question. // Whatever!
10 hrs
|
Si vous affirmez que les données ne sont pas fiables, vous devez le prouver. En tant qu'ingénieur, je suis bien placé pour juger de la fiabilité des déclarations techniques.
|
8 days
French term (edited):
matériel vs immatériel (éléments d'une prestation)
tangible vs intangible (components of a contractual obligation)
these two come as a pair of opposites, and should be treared as a pair.
in this contract, in practical terms it's
hardware vs data(software) or you could equally see it as
goods vs services (to be delivered)
BOTH 'éléments matériel' and 'élémentsvs immatériel' (de la prestation) are the most general terms, so for coherence, I would stick to the most general legal terms.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2023-01-01 10:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
... 'éléments matériel' and 'éléments immatériel' (de la prestation)
in this contract, in practical terms it's
hardware vs data(software) or you could equally see it as
goods vs services (to be delivered)
BOTH 'éléments matériel' and 'élémentsvs immatériel' (de la prestation) are the most general terms, so for coherence, I would stick to the most general legal terms.
--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2023-01-01 10:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
... 'éléments matériel' and 'éléments immatériel' (de la prestation)
Discussion
Thanks James for the push
If you skim-read it and thought you were in for an easy ride (which I might have done)...perhaps there are plenty of doss-easy sections.
BUT...the two points don't divide neatly, but this is my suggestion:
"one around/concerning parts and labour, the other around/concerning data analysis"