Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contractor
Portuguese translation:
prestador de serviços
Added to glossary by
Carlos Barros
Oct 18, 2022 13:14
1 yr ago
54 viewers *
English term
contractor
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Employment
A frase é "I am a contractor for a foreign company", a pessoa está em Portugal e passa recibos verdes mas só tem um cliente, alguém me traduz e me explica contractor neste contexto? Fiquei com dúvidas.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | prestador de serviços | Matheus Chaud |
3 +4 | contratada | Clauwolf |
4 +1 | empreiteiro | Bartira Galati |
4 +1 | terceirizado | Mario Freitas |
4 | fornecedor | jorges |
Change log
Oct 24, 2022 00:04: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
2 mins
English term (edited):
contractor
Selected
prestador de serviços
No contexto, traduziria como prestador de serviços.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help."
+1
9 mins
+4
10 mins
contratada
:) Serve para pessoas e empresas
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
6 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Hilton F Santos
: É a única opção abrangente
22 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Silvia Martins
23 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Mario Freitas
:
1 day 1 hr
|
obrigado
|
+1
2 hrs
terceirizado
Sugestão.
Se o texto mencionar que o cidadão é PJ (contratado como empresa e não como pessoa física), pode ser Contratada, como sugeriu o Cláudio. Se não, pode ser Prestador de Serviços, como sugerido pelo Matheus. Mas se você não souber, cabe a sugestão acima.
Se o texto mencionar que o cidadão é PJ (contratado como empresa e não como pessoa física), pode ser Contratada, como sugeriu o Cláudio. Se não, pode ser Prestador de Serviços, como sugerido pelo Matheus. Mas se você não souber, cabe a sugestão acima.
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Monassa
: Eu iria de "empreiteiro", mas pelo contexto passado pelo Carlos (um cliente só), não me sentiria seguro. Por isso, me escondo atrás do Mario...
11 hrs
|
Na verdade, "empreiteiras" são empresas em áreas específicas de construção. A tradução mais comum para o termo é mesmo "contratadas". Obrigado, Ricardo.
|
1 day 5 hrs
Discussion
Pode-se dizer que existem dois tipos principais de prestação de serviços:
Prestadores de Serviços Fixos: possuem um escritório, sala ou sede, e fornecem serviços específicos. Um exemplo são os médicos, massagistas, professores de ioga e aeróbica, etc.
Prestadores de Serviços contratados: são profissionais ou empresas que prestam serviços de acordo com um contrato de serviço firmado. É o caso de construtoras ou empreiteiras, seguranças, etc.
https://elevesuasvendas.com.br/blog/negocios/prestacao-de-se...
http://bdjur.almedina.net/item.php?field=node_id&value=13274...
https://www.e-konomista.pt/contrato-de-prestacao-de-servicos...
Não sei que variante é pedida nesta pergunta...
Realmente suscita dúvidas. Mais contexto ajudaria na tradução.
Até pode ser alguém que seja avençado, ou receba uma avença:
Por vezes as empresas sentem a necessidade de contratar um colaborador externo para realizar uma tarefa específica e datada no tempo e, em muitas situações, acabam por fechar com este um contrato de avença.
https://www.doutorfinancas.pt/carreira-e-negocios/o-que-e-o-...
Vamos supor que é um médico de uma especialidade específica que tem consultório e também trabalha numa/para uma clínica? Se é um só cliente pode muito bem ser isso.... mas estou apenas a dar um exemplo.
https://dicionario.priberam.org/contratado