Glossary entry

English term or phrase:

Icing on the cake

Spanish translation:

palabras bonitas/vacías o ayuda innecesaria

Added to glossary by abe(L)solano
Sep 30, 2022 11:59
1 yr ago
48 viewers *
English term

Icing on the cake

English to Spanish Other Other Conversación, registro coloquial
Quisiera saber como interpretar la siguiente frase:

It is much better to give timely help in times of crisis than to add icing on the cake in times of stability


Gracias
Change log

Oct 14, 2022 07:14: abe(L)solano Created KOG entry

Discussion

abe(L)solano Sep 30, 2022:
Entiendo que el "icing on the cake"=el glaseado en el pastel es muy bonito, pero es el toque final y no la base de la tarta. La verdadera ayuda o ayuda oportuna sí que es algo útil, no solo decorativo. Seguramente algún compañero refraseará

Proposed translations

+6
44 mins
Selected

palabras bonitas/vacías o ayuda innecesaria

Es mucho mejor dar ayuda eficaz/a tiempo/oportuna en tiempos de crisis que palabras bonitas/vacías (ayuda innecesaria) en tiempos de estabilidad.
Peer comment(s):

agree Nicolas Saez : Estoy de acuerdo. La idea es esta.
41 mins
Muchas gracias Nicolás
agree Juan Gil : Totalmente. Así (inclusive, halagos).
1 hr
Gracias Juan. Un saludo afectuoso
agree Mónica Algazi : ¡Igualmente, abe(L)!
3 hrs
Gracias Moni, ¡¡feliz inicio de primavera para ti!!
agree François Tardif : Sí o “que hacer comentarios halagadores…”
4 hrs
;-D Gracias François
neutral patinba : "Palabras bonitas/vacías" no es sinónimo de "ayuda innecesaria"
4 hrs
bueno, pero es una metáfora la frase original, aquí se pueden usar varias cosas y creo que ambas opciones quedan bien.
agree Louis Ladebauche : Es una expresión que significa añadir actos positivos a una situación ya de por sí buena. Es decir, son palabras vacías e innecesarias. Sldos.
3 days 23 hrs
¡Hola Louis! muchas gracias. Efectivamente, en español la traducción tiene que sonar natural, aquí no se trata de "la guinda del pastel"
agree Gonzalo Rodríguez
231 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

subsidios innecesarios

Es mucho mejor dar ayudas a tiempo durante los tiempos de crisis que subsidios innecesarios en momentos de estabilidad.
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
4 days
Something went wrong...
+3
22 mins

glaseada en el pastel

Estoy acostumbrado a utilizar el anglicismo "frosting" para describir este término, pero he escuchado o leído "glaseada" con más regularidad que otros. También tengo entendido que "bizcocho" puede tener un significado diferente a "pastel" en algunas regiones y por eso ofrezco ambos como potencial traducción para "cake"; en mi vernáculo ambos son sinónimos.
Example sentence:

Es mucho mejor prestar ayuda a tiempo en tiempos de crisis que añadir glaseada al bizcocho/pastel en tiempos de estabilidad.

Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : ... metáfora
1 min
neutral abe(L)solano : la traducción literal no se entiende dentro del contexto
17 mins
agree patinba
4 hrs
agree Adoración Bodoque Martínez : No sé para dónde es la traducción, pero en España diríamos "... que poner la guinda en el pastel". Sin saber cuál es exactamente el contexto, creo que lo más seguro es hacer una traducción literal. La expresión quiere decir lo mismo en ambos idiomas.
5 hrs
Something went wrong...
21 mins

ayudas generalizadas

El BCE ve esencial que las ayudas para combatir la inflación ...
... la tarea de la política monetaria de asegurar la estabilidad de precios. ... y no ayudas generalizadas que puedan aumentar la inflación.
https://www.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/b...

# prevé que “la situación empeore antes de mejorar”
... Ha criticado las ayudas generalizadas que están adoptando los ... la tarea de la política monetaria de garantizar la estabilidad de los ...
https://elpais.com/economia/2022-09-26/lagarde-preve-que-la-...

El Eurogrupo "preocupado" por el alza de la inflación que ...
... altos de lo esperado durante más tiempo del previsto inicialmente. ... pasando de ayudas generalizadas a medidas específicas para grupos ...
https://www.swissinfo.ch/spa/ue-inflación_el-eurogrupo--preo...

Hasta Bruselas pide a España una "gran acción" para salvar ...
... Sin embargo, la urgencia obligó a adoptar ayudas generalizadas y el ... es que las ayudas se utilicen bien como que lleguen a tiempo.
https://blogs.elconfidencial.com/economia/consecuencias-econ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2022-09-30 12:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

- ayudas generalizadas
- subsidios generalizados
Something went wrong...
23 hrs

medidas/actuaciones/ iniciativas cosméticas // mejorar la imagen

Aunque se podría utilizar la expresión equivalente en español: "poner la guinda en el pastel" (rematar), entiendo que no recoge bien la idea.
La expresión inglesa original es "PUT THE icing on the cake", que significa efectivamente rematar, pero lo que dice el texto de esta pregunta es "ADD icing on the cake", es decir, ir añadiendo capas decorativas al pastel.

Creo que el adjetivo "cosméticas" transmite la idea de forma natural y en el tono adecuado. Por ejemplo:

- "Es mucho mejor prestar ayuda eficaz/oportuna en tiempos de crisis que adoptar medidas cosméticas en tiempos de estabilidad"

- "Es mucho mejor prestar ayuda eficaz/oportuna en tiempos de crisis que plantear iniciativas/actuaciones cosméticas en tiempos de estabilidad"

- "Es mucho mejor prestar ayuda eficaz en tiempos de crisis que promover iniciativas cosméticas en tiempos de estabilidad"

- "Es mucho mejor prestar ayuda eficaz en tiempos de crisis que realizar actuaciones cosméticas en tiempos de estabilidad"

En una segunda lectura, prefiero esta opción más breve:

- "Es preferible prestar ayuda eficaz en tiempos de crisis a mejorar la imagen en tiempos de estabilidad".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2022-10-01 13:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Al final lo diría así:
- "Más vale la ayuda eficaz en tiempos de crisis que las mejoras de imagen en tiempos de estabilidad"
Something went wrong...
3 days 8 hrs

añadir mas azúcar a la tarta

Creo que este es un buen ejemplo de frase en inglés:
I love my job and getting public recognition is merely the icing on the cake.
(Adding something extra that makes a good thing even better)

"Poner la guinda en la tarta" no lo explica realmente bien. Es más bien que cuando se tiene algo bueno y llegan más cosas buenas, es como añadir capa sobre capa de azúcar a la tarta.
Something went wrong...
17 hrs

guinda del pastel/(ponerle) la guinda al pastel

a que es perfectamente posible usar una unidad fraseológica equivalente, lo suyo sería hacerlo:
It is much better to give timely help in times of crisis than to add icing on the cake in times of stability = Es mucho mejor ayudar oportunamente en tiempos de crisis que ponerle la guinda al pastel en tiempos de estabilidad.

Lejos de sonar forzado, mantiene el tono del TO

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ic...

)"poner la guinda (al pastel) ‘rematar algún asunto, ya sea de forma positiva o negativa’. Aunque el diccionario académico recoge en su segunda acepción de la voz guinda el 463significado de ‘cosa que remata o culmina algo’, no registra el fraseologismo mencionado, a diferencia de otros diccionarios de corte más específico (DDyFH o DFDEA); "

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/...

Palabras bonitas/iniciativas cosméticas/ayudas generalizadas o subsidios innecesarios tergiversan el concepto de ponerle la guinda al pastel.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-10-01 05:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

No he logrado encontrar que " glaseada en el pastel" sea una expresión acuñada equivalente a "icing on the cake", parece más bien una traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-10-01 07:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dado que es perfectamente posible usar una unidad fraseológica equivalente, lo suyo sería hacerlo:
It is much better to give timely help in times of crisis than to add icing on the cake in times of stability = Es mucho mejor ayudar oportunamente en tiempos de crisis que ponerle la guinda al pastel en tiempos de estabilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2022-10-04 06:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Dado que poner la guinda en el pastel significa REMATAR UN ASUNTO O CULMINAR ALGO, hablar de subsidios, ayudas generalizadas, mejorar la imagen, iniciativas cosméticas, añadir más azúcar, ayudas innecesarias, palabras bonitas, etc. se CAMBIA EL MENSAJE DEL TEXTO ORIGINAL, ya que son traducciones erróneas. Recomiendo encarecidamente usar la expresión equivalente en español para evitar ese problema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search