This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 18, 2022 14:09
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

no siendo (hier)

Spanish to German Medical Medical (general)
Tórax con tres nódulos pulmonares periféricos, redondeado, no siendo, el mayor de 8.4 mm, basal. Atelectasia subsegmentaria en lingula.

Aus einem Röntgenbericht. Worauf bezieht sich "no siendo" bzw. was bedeutet das hier? In der Zusammenfassung weiter unten steht nämlich, dass das größte Knötchen genau 8,4 mm groß ist!

Benötige bis heute abend unbedingt eine Antwort, Agentur ist nicht bereit, es mit dem Kunden zu klären, ob ein Fehler vorliegt.

Vielen Dank!

Discussion

Constanze Deus-Konrad (asker) Aug 22, 2022:
Vielen Dank an alle fürs Mitdenken. Ich habe der Agentur dringend nahegelegt, mit dem Arzt Rücksprache zu erhalten. Das Ergebnis wurde mir leider nicht mitgeteilt.
¿Fecha? Quizás, evolución de "no basal" a "basal" Página 1, "Tórax con tres nódulos pulmonares periféricos, redondeado, no siendo, el mayor de 8.4 mm, basal"
Página 2, "Tres nódulos pulmonares, el mayor basal derecho de 8,4 mm.
mareug Aug 18, 2022:
Nee «No siendo» würde ich eigentlich nie als Synonym von «excepto» oder «salvo» verwenden oder verstehen. Toni hat den Satz klar und einfach umformuliert.
Toni Castano Aug 18, 2022:
@Constanze Hier meine Auslegung des Sachverhalts:
"No siendo..." bezieht sich zweifellos auf den grössten Lungenknoten, der 8,4 mm gross ist. So einfach ist das.
Vielleicht ist die folgende Formulierung etwas verständlicher:
Tórax con tres nódulos pulmonares periféricos, redondeadoS (muss Plural sein!), no siendo basal el mayor, de (= que es de) 8.4 mm.
Ich hoffe, das hilft dir weiter. //
Erweiterung meines Beitrags:
Constanze, ich hatte deinen Beitrag von 18:32 nicht gelesen, als ich meinen eigenen ins System stellte. Nach deiner Auskunft (O-Ton) "steht in der Zusammenfassung klar, dass der größte Knoten (8,4 mm) basal ist!". Gut, das widerspricht meinem Verständnis des Sachverhalts. Wenn ich nach dem spanischen Quellsatz urteilen muss, und das ich die einzige mir zur Verfügung stehende Möglichkeit, ist der 8,4 mm grosse Knoten doch NICHT basal. Das ist was in deinem Text steht, nicht anders.
Ein Fall für Akte X?

Constanze Deus-Konrad (asker) Aug 18, 2022:
Sprachlich erscheint mir das auch denkbar, allerdings steht in der Zusammenfassung klar, dass der größte Knoten (8,4 mm) basal ist!

Die Agentur meint nun, es könne auch heißen:

Und wenn man "no siendo" also "exepto" oder "salvo" versteht (Quelle: https://raicesdeperaleda.com/diccionario/siendo/p-2604), dann könnte es vielleicht folgendermaßen verstanden werden: "... con tres nodulos pulmonares perifericos, exepto el mayor de 8,4, que es basal".

Wäre das denkbar? Könnten Sie das eventuell noch einmal mit einem Spanisch-Muttersprachler abklären?

Wenn so viel Widersprüchliches denkbar ist, dann verstehe ich nicht, warum sie sich nicht beim Kunden rückversichert. Wäre doch das Einfachste.
mareug Aug 18, 2022:
Eine andere Interpretation Man könnte «…no siendo, el mayor de 8,4 mm, basal» auch anders verstehen und zwar so, dass das größte Knoten nicht basal ist. Also: «…no siendo, el mayor de 8,4 mm, basal» = «el (nódulo) mayor de 8,4 mm no es basal».

Proposed translations

12 mins

nicht größer als


Der Ausgangstext ist nicht sehr gut geschriebe aber ich lese:

der größte Lungenknoten ist nicht größer als 8.4 mm

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-08-18 14:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nein ich sehe keinen Widerspruch, wenn der größte Lungenknoten nicht größer als 8.4 mm ist, dann ist er genau 8.4 mm. Gibt es eine andere Möglichkeit, dies verständlicher zu machen?

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2022-08-18 14:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wie gesagt, der Ausgangstext ist nicht sehr gut geschrieben und es müsste heissen 'no siendo mayor de más de 8.4 mm. Auf Seite 2 'el mayor basal derecho de 8.4 mm'.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-08-18 15:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ist vielleicht der Ausgangstext eine Übersetzung aus dem Englischen?
Note from asker:
So würde ich das auch verstehen, allerdings widerspricht es der Angabe auf Seite 2, wo es heißt: Tres nódulos pulmonares, el mayor basal derecho de 8,4 mm. Wenn es tatsächlich so ist, dass das "no" auf der 1. Seite falsch ist, müsste der Arzt das bestätigen können. Oder gibt es eine andere Erklärung?
Something went wrong...
28 mins

(größte Lungenknot) weist keine Basalzellen auf

... der größte Lungenknot, 8,4 mm, "ist nicht basal" / weist keine Basalzellen auf

- basal-cell carcinoma = Basalzellenkrebs
- basal-cell carcinoma = Basalzellkarzinom


Kontext
Tórax con tres nódulos pulmonares periféricos, redondeado, no siendo, el mayor de 8.4 mm, basal. Atelectasia subsegmentaria en lingula.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2022-08-18 14:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

(größter Lungenknot) weist keine Basalzellen auf ... mit "r"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-18 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

A veces hay que pedir directamente al médico, hospital, o al paciente.
Podría ser que hay 6 nodulos, pero lo que no me parece posible: 2 nodulos mayores, ambos de 8.4 mm, uno basal, y otro non basal.
Pero en caso de una operación sería una falta muy muy grave...
Note from asker:
Auch wenn sich no siendo auf basal beziehen würde, würde es der Zusammenfassung auf Seite 2 widersprechen, denn dort steht: "Tres nódulos pulmonares, el mayor basal derecho de 8,4 mm." Ich glaube immer mehr, dass am Ausgangstext etwas faul ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search