May 8, 2004 01:35
20 yrs ago
Russian term
phrase please
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Претензии по качеству товара... принимаются при условии непрерывного хранения Покупателем продукции в морозильной камере
контракт
контракт
Proposed translations
(English)
4 +1 | Complaints about product quality...are accepted on the condition |
GaryG
![]() |
3 +4 | Product quality claims..... |
SST
![]() |
4 | pls see in the lower box (since phrase is too long) |
ttagir
![]() |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
Complaints about product quality...are accepted on the condition
that the buyer always kept the product refrigerated
(paraphrasing somewhat)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 12:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
\"claims\" if it means a formal process for compensation (for spoilage).
Otherwise, it\'s somewhat like what you see on food packaging - \"keep frozen\" (until ready to eat)
And Dorene\'s right - \"frozen\"
(paraphrasing somewhat)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 12:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
\"claims\" if it means a formal process for compensation (for spoilage).
Otherwise, it\'s somewhat like what you see on food packaging - \"keep frozen\" (until ready to eat)
And Dorene\'s right - \"frozen\"
Peer comment(s):
agree |
cheeter
3 hrs
|
neutral |
Dorene Cornwell
: kept in the freezer compartment or maybe just kept frozen
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
31 mins
Product quality claims.....
Product quality claims shall be accepted on the condition of the continuous storage of the products by the Buyer in the refrigerating chamber
...
I think that претензия should be translated as "claim" (ref: Russian-English Law Dictionary)
...
I think that претензия should be translated as "claim" (ref: Russian-English Law Dictionary)
Peer comment(s):
agree |
Gulnara Tyndybayeva
: можно subject to, но и так хорошо
1 hr
|
agree |
Kateryna Osokine
: in the freezing chamber
1 hr
|
agree |
Tatiana Nero (X)
: subject to, freezing chamber
1 hr
|
agree |
Inna Collier (X)
: freezer
1 hr
|
neutral |
cheeter
: claim - иск или исковое требование,
3 hrs
|
neutral |
Sergei Tumanov
: freezing chamber-место где продукт от нормальной температуры доводят до пониженной. должно быть refrigerating chamber-в ней продукт хранят при пониженной температуре, а не замораживают.
4 hrs
|
4 hrs
pls see in the lower box (since phrase is too long)
Claims in relation of product quality can be (shall be) accepted only if the purchaser kept the respective product uninterruptedly in a freezing room.
or
Claims in relation of product quality can be (shall be) accepted only if the respective product was kept uninterruptedly by the purchaser in a freezing room.
IMHO the translation may be not straightforward:)
Yours
T.
or
Claims in relation of product quality can be (shall be) accepted only if the respective product was kept uninterruptedly by the purchaser in a freezing room.
IMHO the translation may be not straightforward:)
Yours
T.
Discussion
1 - So are ��������� actually claims or complaints in this context?
2 - "Claims about the quality of goods shall be accepted on the condition that the purchased goods have been continuously stored in a freezer". Does that work? Can one use the perfect tense in a contract? And shall I rather mention the buyer to make the meaning more transparent?
Thanks again.