May 16, 2022 16:22
2 yrs ago
18 viewers *
Russian term

Обязательства по подключению объекта капитального строительства к газовой сети

Russian to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
Единственным возможным для Истца способом обеспечить Завод природным газом является подключение к Газопроводу, принадлежащему Ответчику.

Обязательства по подключению объекта капитального строительства к газовой сети должны быть оформлены путем заключения договора о подключении, для заключения такого договора заявитель (подключающееся лицо) должен обратиться с заявкой о заключении договора о подключении.

...

Поиск показал, что "объект капитального строительства" - это не 'capital construction project" (что вроде бы является калькой), а или permanent facility, или infrastructure facility. Впрочем, единого мнения при поиске на этом ресурсе я не увидел.

Discussion

Denis Fesik May 17, 2022:
Здравствуйте, Владимир! Я об этом просто умолчал как о том, что понятно из сказанного в Вашем ответе, а поделился только мыслями о капитальности и некапитальности (сложное сокращение я сам придумал как удобный инструмент для перевода текстов, в которых много всего капитального, такое сокращение просто в тексте заметно, можно их и просто называть permanent facilities (under construction))
Vladimir Alekseev, MCIL May 17, 2022:
Здравствуйте! Позволю себе заметить, что permanent building - это все же капитальное строение. Объект строительства еще не построен, поэтому он если и building, то under construction.
Denis Fesik May 17, 2022:
О капитальном и некапитальном строительстве В строительных нормах и правилах объекты капитального и некапитального строительства различаются по списку признаков, среди которых постоянный/временный характер использования и наличие/отсутствие прочной связи с землей; в английском языке полных аналогов нет, но я условно ввожу для капитальных объектов описательное определение "facilities classified as permanent buildings and constructions" (некапитальные, соответственно, будут "non-permanent"), а дальше сокращаю как "PB&C facilities"; раньше называл "permanent buildings and structures", но при таком переводе появляются трудноустранимые сложности там, где надо отличить сооружения от конструкций, которые входят в их состав; в британских стандартах сооружения называются "civil engineering works" (оттуда же этот термин пришел и в ГОСТовский словарь), но для наших заказчиков "works" – это строго работы, и поэтому я пользуюсь термином "constructions", который обозначает то же понятие в американских стандартах; правда, в документе помимо зданий и сооружений могут появиться еще и строения, но тут градус нормативной путаницы возрастает до невозможности и в переводе без упрощений не обойтись

Proposed translations

4 hrs
Selected

см. ниже

В бюрократическом русском термин означает здания либо сооружения в процессе строительства (ибо когда построили - это не объект строительства, а капитальное строение)

Таким образом, самым простым будет facility under construction
Т.е. the obligations to connect the facility under construction to the gas network.

"Капитальное строительство" буквально переводить смысла нет, это ничего не даст носителю языка. Это русскому-то человеку ничего не дает : )

construction works - это скорее "стройка" а не объект.

Неужели тяжба по Тольяттиазоту воскресла? До боли знакомые формулировки, особенно про метанол : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир! А в суть судебного разбирательства я не вникал (ввиду срочности перевода)."
9 mins

Obligations to connect capital construction facilities to the gas distribution network

After the Government Decree No. 1314 of December 30, 2013 (hereinafter GD) entry into force the new rules for connecting capital construction facilities to the gas distribution network [7, 8] were applied in the Russian Federation.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Something went wrong...
15 mins

the requirement to connect the construction works to the gas network

Объект капитального строительства (англ. Construction works) — здание, строение, сооружение, а также объекты, строительство которых не завершено, за исключением некапитальных строений, сооружений и неотделимых улучшений земельного участка (замощение, покрытие и другие)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объект_капитального_строительс...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search