Glossary entry

English term or phrase:

ratio controller

Spanish translation:

dosificador

Added to glossary by María Espinoza
Mar 2, 2022 17:43
2 yrs ago
15 viewers *
English term

ratio controller

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Sistema de dosificación: bomberos
Definition: Ratio Controller is part of Foam Bladder Tank Proportioning System. It provides accurate metering of foam concentrate into water line, creating high quality foam solution.
Change log

Mar 13, 2022 02:58: María Espinoza Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

dosificador

Una buena traducción trabaja en la sintaxis del idioma destino, no copiando la del fuente.

En toda latinoamérica esto se llama dosificador, sin mas adornos.
https://dle.rae.es/?w=dosificador

Un dosificador o máquina dosificadora es una herramienta útil de trabajo, la cual nos permite agregar un líquido o solido en cantidades exactas en cada una de sus descargas. Son utilizados en diversas industrias como la alimenticia, cosmética, médica, detergentes, fertilizantes e insecticidas, pinturas y lacas, etc.
https://rinomaquinaria.com/dosificadoras/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-03-03 20:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Y en distintas industrias (como dice el enlace) y disciplinas (incluyendo bomberos).

Ya existe una palabra en español que define claramente el término inglés "ratio controller": dosificador (que puede ser usado con cualquier tipo de producto, espuma en el caso que nos ocupa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-03-07 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Pues María, esto se llama así; si lo usas de otra manera estás traduciendo incorrectamente.

Meetering valve parece ser un error ortográfico (esa doble "e", una válvula de medición, se necesitaría mas contexto) y el foam proportioner es el mezclador de agua, aire y el concentrado de espuma para variar la consistencia del producto final (espuma).

Eres nueva aquí, presumo que estás iniciando en este mundo: te comento que la traducción literal nunca es la mas recomendada si se quiere ofrecer un producto de calidad, un trabajo que parezca escrito originalmente en el idioma destino, y menos si es de terminología técnica. Finalmente es tu traducción, y como en una tesis, de alguna manera va a llevar tu nombre. Tu decidirás que te resulta mas conveniente.


Note from asker:
Si lo uso como dosificador, creo que tendré problemas con los siguientes términos: "meetering" valve (lo encontré como válvula de dosificación) y foam "proportioner" (dosificador de espuma).
Sí, sé que la traducción literal no es buena amiga. Mi carrera es traducción, por eso entiendo lo que comentas; hace no mucho me gradué. La traducción de "Metering valve" lo obtuve de la búsqueda de términos aquí en proz. Por eso estoy preguntando porque me enredé con estos términos. Agradezco bastante tus aportes y comentarios.
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
22 hrs
Gracias, Julio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me servirá a lo que necesito."
+2
1 hr

controlador de ratio/proporción

He visto que se usan las dos opciones en contextos similares.
Peer comment(s):

agree Louis Ladebauche : Me gusta la opción "controlador de proporción".
1 hr
Gracias, Louis.
agree Daniel Delgado : Es esto.
2 hrs
Gracias, Daniel
Something went wrong...
1 hr

controlador de dosaje

'ratio' is not the best word in English, and I would use an expression in Spanish that more-accurately reflects the purpose of the controller (i.e. setting the dose of foam concentrate per liter (or m3) of water).
Something went wrong...
5 hrs

controlador/válvula de proporción de espuma

He encontrado esta otra opción, parece ser que los traductores no se ponen de acuerdo con un mismo término.
Básicamente, viene a ser lo mismo, una especie de válvula que controla la cantidad de concentrado de espuma con un flujo de agua específico a una presión determinada para no perder presión.
Note from asker:
Es tan frustrante a veces tener varias opciones de traducción cuando no se ponen de acuerdo en un término lol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search