This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 30, 2021 22:01
2 yrs ago
27 viewers *
English term

crisis-relevant

English to French Science Medical: Health Care EU article
framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency

Discussion

ormiston Dec 31, 2021:
Ou même... 'ciblées crise'
Emmanuella Dec 31, 2021:
Adaptées à la crise ?

Proposed translations

+3
3 mins

contre-mesures médicales liées/en fonction de la crise /'urgence sanitaire

Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur...
https://agenceurope.eu › bulletin › article
21 déc. 2021 — Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur la gestion commune des contre-mesures médicales en cas d'urgence sanitaire.

Une Europe mieux préparée aux crises et plus forte dans sa ...
https://ec.europa.eu › detail › qanda_20_2042
11 nov. 2020 — La crise a démontré l'importance de la coopération dans la lutte contre les ... de médicaments et de dispositifs médicaux pendant une crise; ...
Peer comment(s):

agree mchd
25 mins
Thank you.
agree Anastasia Kalantzi
19 hrs
Thank you.
agree Daryo
1 day 3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
22 mins

nécessaire en cas d'urgence

Il existe déjà une traduction officielle UE

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CONS...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CONS...

framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency

cadre de mesures visant à garantir la fourniture des contre-mesures
médicales nécessaires en cas d'urgence de santé publique
Note from asker:
merci mais du coup crisis-relevant semble avoir disparu
ah non faut continuer de lire, traduit par "en cas de crise", merci bcp !!
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
18 hrs
merci
Something went wrong...
+1
6 hrs

contre-mesures médicales appropriées à la crise

Ma suggestion
Peer comment(s):

agree Daryo
21 hrs
Thanks!
neutral François Tardif : C’est ce que j’avais proposé, entre autres choses, dans ma propre réponse : « contre-mesures médicales *de crise* [ou, si on préfère... appropriées ou applicables à la crise] en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union. »
4 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

de crise

À mon avis, crisis-relevant peut se traduire simplement par « de crise » ou encore par « en rapport avec la crise » ou, si on préfère, « afférentes, pertinentes, appropriées ou applicables à la crise ».

Ce qui donnerait, si on l’incorpore dans la phrase à traduire :

« ...cadre de mesures visant à garantir la mise en œuvre de contre-mesures médicales *de crise* en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union »

Par ailleurs, il me semble que supply of pourrait tout aussi bien être supprimé et la phrase anglaise ne s’en porterait pas plus mal. Comparez :

“measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”
et
“measures for ensuring the crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”. Ce qui voudrait dire que l’on peut très bien se dispenser de traduire ce supply of.

Cependant, si on tient à le traduire, il me semble qu’il serait mieux traduit par « mise en œuvre (ou en place), application, exécution, décret, ou même, instauration, introduction, imposition ou recours à... » plutôt que par « fourniture ».


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2022-01-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. : Il faut se limiter à traduire le terme demandé dans l’en-tête, et non une partie du reste de la phrase. De cette façon, on pourra établir des équivalents directs.
Peer comment(s):

agree Germaine
2 days 23 hrs
Merci, Germaine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search