Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hemos de aferrarnos a la esperanza
English translation:
we must cling to hope/ hold on to hope
Spanish term
hemos de aferrarnos a la esperanza
It's about the story of The Pandora Box" Is okay to translate it as to hang to the hope?
Here is the full paragraph for your review:
Para que los negativos no acaben con nosotros, hemos de aferrarnos a la esperanza. Cuando el miedo, el hambre, la tristeza, la maldad o la envidia, traten de abatirte y acabar con tu alegría, has de luchar contra ellos.
4 +5 | we must cling to hope/ hold on to hope |
Ruth Hill
![]() |
4 +1 | hang on to hope |
Jennifer Levey
![]() |
4 +1 | hold out some hope |
kittilina
![]() |
3 +1 | we have to hold fast to hope |
Orkoyen (X)
![]() |
3 +1 | we must not give up hope |
Lisa Rosengard
![]() |
Nov 11, 2021 04:11: Ruth Hill Created KOG entry
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Jennifer Levey
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
we must cling to hope/ hold on to hope
"Hold on to hope" is somewhat of a clichéd expression, which is why my first suggestion was "cling to hope" as this is slightly less used, and helps to preserve the idea of the personification of hope. Normally in the myth of Pandora's box I see the things inside the box capitalised - "Hope, Fear, etc", as they are personified and talk.
Thanks Miss Hill. |
hang on to hope
Thanks Robin. |
we have to hold fast to hope
Thanks Orkoyen. |
agree |
Ruth Hill
: I like "hold fast"! It has a literary and slightly old-fashioned flavour which works well in the context of a myth
19 hrs
|
Thank you Ruth. I recalled the phrase from the King James Bible. Timeless expressions. I got the idea by recalling aferrarse in a Spanish Reina Valera Bible and cross-referenced to the same in the KJV
|
hold out some hope
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-11-07 12:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Robin and Oliver - forgot to put "we must" at the beginning. I didn't intend this to be third person......
Thanks a lot. |
agree |
philgoddard
2 hrs
|
neutral |
Jennifer Levey
: 'hemos de aferrarnos' = first person plural (introspective). 'hold out some hope' refers to something that is offered to third persons (extrospective).
5 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Agree with Robin
11 hrs
|
we must not give up hope
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-11-09 18:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
(No hay que dejar la esperanza, por si acaso la negatividad nos acabe. En medio de la toda maldad, tristeza y pobreza hay que continuar sin renegar.)
Thanks for your help Lisa. |
Something went wrong...