Glossary entry

Spanish term or phrase:

hemos de aferrarnos a la esperanza

English translation:

we must cling to hope/ hold on to hope

Added to glossary by Ruth Hill
Nov 6, 2021 20:09
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

hemos de aferrarnos a la esperanza

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.

It's about the story of The Pandora Box" Is okay to translate it as to hang to the hope?

Here is the full paragraph for your review:

Para que los negativos no acaben con nosotros, hemos de aferrarnos a la esperanza. Cuando el miedo, el hambre, la tristeza, la maldad o la envidia, traten de abatirte y acabar con tu alegría, has de luchar contra ellos.
Change log

Nov 11, 2021 04:11: Ruth Hill Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

we must cling to hope/ hold on to hope

Or "we have to cling to hope/hold on to hope"

"Hold on to hope" is somewhat of a clichéd expression, which is why my first suggestion was "cling to hope" as this is slightly less used, and helps to preserve the idea of the personification of hope. Normally in the myth of Pandora's box I see the things inside the box capitalised - "Hope, Fear, etc", as they are personified and talk.
Note from asker:
Thanks Miss Hill.
Peer comment(s):

agree Chris Marquardt
10 hrs
agree Andrew Bramhall
11 hrs
agree neilmac : Cling. Like peaches.
12 hrs
agree Orkoyen (X)
14 hrs
agree Simone Taylor
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Miss Hill."
+1
13 mins

hang on to hope

Asker's own suggestion is valid - except that definitive article 'the' is not required before 'hope'.
Note from asker:
Thanks Robin.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
2 days 13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

we have to hold fast to hope

One way of putting it.
Note from asker:
Thanks Orkoyen.
Peer comment(s):

agree Ruth Hill : I like "hold fast"! It has a literary and slightly old-fashioned flavour which works well in the context of a myth
19 hrs
Thank you Ruth. I recalled the phrase from the King James Bible. Timeless expressions. I got the idea by recalling aferrarse in a Spanish Reina Valera Bible and cross-referenced to the same in the KJV
Something went wrong...
+1
11 mins

hold out some hope

There are other alternatives, but I think hold out is better than hang on in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-11-07 12:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Robin and Oliver - forgot to put "we must" at the beginning. I didn't intend this to be third person......
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 hrs
neutral Jennifer Levey : 'hemos de aferrarnos' = first person plural (introspective). 'hold out some hope' refers to something that is offered to third persons (extrospective).
5 hrs
neutral Andrew Bramhall : Agree with Robin
11 hrs
Something went wrong...
+1
23 hrs

we must not give up hope

We must not give up hope, or the negativity can finish us. When fear, hunger, sadness, badness and envy try to defeat and destroy happiness, people must continue without giving up.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2021-11-09 18:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

(No hay que dejar la esperanza, por si acaso la negatividad nos acabe. En medio de la toda maldad, tristeza y pobreza hay que continuar sin renegar.)
Note from asker:
Thanks for your help Lisa.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search