Apr 27, 2004 15:25
20 yrs ago
English term

sharp arrows

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
her words had SHOT SHARP ARROWS in his conscience.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

afiladas saetas

tal afiladas saetas, sus palabras penetraron en su conciencia

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-27 15:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Plan B) tal afiladas flechas, sus palabras se clavaron en su conciencia
Peer comment(s):

agree Blanca González : Muy buena traducción. En España diríamos "como" en lugar de "tal" y, quizá, habría que poner "las palabras de ella" y "la conciencia de él", para que no parezca que es la misma persona, ya que el "su" se puede prestar a ello
28 mins
Muchas gracias. Estoy de acuerdo con lo de "las palabras de ella" y lo de la posible confusión, pero me imagino que en contexto dejará claro que se trata de "las palabras de ella", que no me suena tan bien como "sus"
agree Ana Juliá : Yo diría "cual afiladas saetas" : )
54 mins
Gracias, Ana. Yo también
agree purificaci
1 hr
Muchas gracias °~
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
4 mins

sus palabras han hecho mella en su conciencia

espero que te ayude
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search