Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gewondennest
English translation:
First aid post
Added to glossary by
Christopher Smith (X)
Apr 27, 2004 14:42
20 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
gewondennest
Non-PRO
Dutch to English
Medical
Bij verkeersongevallen zal dit een gereedstaande ambulance zijn, op een rampterrein kan dit een gewondennest, eventueel in een tent zijn.
Proposed translations
(English)
4 +5 | First aid post | Christopher Smith (X) |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
First aid post
Never heard of a 'gewondennest', but this seems to fit the description.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-27 15:48:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Many thanks to Chris Hopley for the following info:
\"gewondennest: een veilige plaats in de directe omgeving
van de ramp of het zware ongeval waar eerste hulp, dan wel
aanvullende eerste hulp, wordt verleend en van waaruit met
het oog op vervoer voortgezette behandeling plaatsvindt\"
It comes from article 1 of the \'Besluit van 14 mei 1993,
houdende vaststelling van een algemene maatregel van
bestuur als bedoeld in artikel 12, eerste lid, van de Wet
geneeskundige hulpverlening bij rampen\'
(http://www.ghornet.nl/downloads/rekeningenbesluit.pdf).\"
So the term is Dutch now! Does any other language produce neologisms at this rate?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-27 15:48:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Many thanks to Chris Hopley for the following info:
\"gewondennest: een veilige plaats in de directe omgeving
van de ramp of het zware ongeval waar eerste hulp, dan wel
aanvullende eerste hulp, wordt verleend en van waaruit met
het oog op vervoer voortgezette behandeling plaatsvindt\"
It comes from article 1 of the \'Besluit van 14 mei 1993,
houdende vaststelling van een algemene maatregel van
bestuur als bedoeld in artikel 12, eerste lid, van de Wet
geneeskundige hulpverlening bij rampen\'
(http://www.ghornet.nl/downloads/rekeningenbesluit.pdf).\"
So the term is Dutch now! Does any other language produce neologisms at this rate?
Peer comment(s):
agree |
Patrick De Ridder
: Sounds better than victim cocoon, etc.. :)
4 mins
|
agree |
Chris Hopley
: Makes a lot of sense
37 mins
|
agree |
moya
40 mins
|
agree |
Berry Prinsen
: gewondennest is not Dutch
57 mins
|
apparently it is now (see additional note above)
|
|
agree |
Mirjam Bonne-Nollen
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx Chris!"
Discussion
Thanx for your help.
Read you next time
Patred