Glossary entry

French term or phrase:

son arbitrage fut demandé avec confiance

English translation:

they asked for and trusted his decision...

Added to glossary by Katarina Peters
Jul 30, 2021 12:49
2 yrs ago
38 viewers *
French term

son arbitrage fut demandé avec confiance

French to English Art/Literary History From An Art History Book
Contexte:

Fallait-il désaffecter les dépôts de Montauban où se trouvaient les tableaux les plus précieux de la grande galerie du Louvre ? Ce fut
M. von Tieschowitz, ancien adjoint du comte Metternich, devenu son successeur, qui prit en dernier ressort la décision dont dépendirent ces chefs-d’œuvre. Son arbitrage fut demandé avec confiance, comme s’il n’était ni imposé, ni obligatoire.

Merci Beaucoup,

Barbara
Change log

Aug 13, 2021 13:55: Katarina Peters Created KOG entry

Discussion

Emmanuella Jul 31, 2021:
Thanks.
Conor McAuley Jul 31, 2021:
[Deleted post. Emmanuella: "Therefore, what would you suggest?"]

That's not the question. But I would say required/compulsory/mandatory, etc. Very straightforward.
Conor McAuley Jul 31, 2021:
The choice between "choose" and "decide" doesn't affect how you translate "imposé" or "obligatoire" in any way, as these adjectives refer to the fact of asking von Tieschowitz, whether it is optional in any way (NO!), not to anything else.

The text is telling us that asking him is NOT a choice.
Emmanuella Jul 31, 2021:
Si l'on utilise un verbe 'choose' , quid de 'Imposé' et 'obligatoire' , soit des adjectifs?
Conor McAuley Jul 30, 2021:
Otherwise
"It was with confidence that he was asked to choose", if you don't like "decision"/"decide".

Part of the problem here, of course, is that we don't know who is doing the asking. The French?

If so, you can say, very simply:

"The French confidently asked him to choose [...]"
Conor McAuley Jul 30, 2021:
Well, with my answer at least, it's "decision" in the previous sentence, and then "decide".

Also French has a problem with this kind of repetition, but English less so.

While, I'm here:
"On 16 August 1940, Count Franz Wolff-Metternich, who had been appointed by Hitler to oversee France’s art collection, duly arrived. In his diary, Jaujard recalled that Metternich almost seemed relieved to find the Louvre to be empty. Like many German aristocrats, Metternich was not a Nazi party member and, as long as he was able to, he tried to help Jaujard to preserve France’s art from looting Nazis such as Hermann Goering, Joseph Goebbels and Joachim von Ribbentrop."
(Quote from about halfway through the article.)
https://www.theguardian.com/world/2014/nov/22/mona-lisa-spir...
SafeTex Jul 30, 2021:
@all The problem for me with the present suggestions is that "decision" is in the preceding sentence. I don't like the repetition. Maybe use "intervention" or "adjudication" or something similar instead?
Samuël Buysschaert Jul 30, 2021:
I think it means here, they ask for his decision, even though there was probably already a request/order from his hierarchy on the matter and mandatory when it involves art transportation.

A bit more context if it can help a bit

Montauban,1942
https://books.google.fr/books?id=0-tmDwAAQBAJ&pg=PT144&lpg=P...
"Saving Mona Lisa: The Battle to Protect the Louvre and Its Treasures During World War II" by Gerri Chanel

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

they asked for and trusted his decision...

...without seeming to impose it upon him.

just a suggestion.
Peer comment(s):

agree philgoddard
9 mins
Thanks, Phil!
agree Nicole Acher
5 hrs
Merci, Nicole!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

It was with confidence that he was asked to decide

with confidence => expecting a certain decision (either yes or no) with a certain degree of confidence

That's my interpretation anyway.


arbitrage > arbitration > a decision > decide

But "arbitration" is not the right register here.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-07-30 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

From memory, "désaffecter" means take out of use, stop using.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-07-30 22:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

The French confidently asked him to choose
Something went wrong...
2 days 10 hrs

he was asked for trustworthy advice

The context is from olden times when an earl's assistant had to make a decision on what to do with artwork masterpieces. He was asked for trustworthy advice in confidence.
(Arbitration is input or intervention from an impartial individual who knows how to help settle a dispute between two parties or individuals.)

FR: Le texte est des temps passés quand l'adjoint d'un compte devait prendre une décision à ce que faire avec des chefs d'oevres artistiques. Son arbitrage ou ses conseils fiables ont été demandés en toute confiance. (De l'arbitrage est l'intervention d'un individu impartiel qui sait régler un différend ou un conflit entre deux individus ou deux parties.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search