Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A porta da rua é a serventia da casa.
English translation:
Don't let the door hit you on your way out.
Portuguese term
A porta da rua é a serventia da casa.
Is there an English idiom meaning: "Feel free to leave if you are not happy"?
Jul 17, 2021 19:52: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "A porta da rua é a serventia da casa."" to ""Don\'t let the door hit you on your way out""
Proposed translations
Don't let the door hit you on your way out
Boa! Obrigado! No futuro, peço que você forneça pela menos uma referência. Encontrei isto: https://www.quora.com/What-does-%E2%80%9Cdont-let-the-door-hit-you-on-the-way-out%E2%80%9D-mean |
agree |
Muriel Vasconcellos
: Another version: "Don't let the screen door hit you where the good Lord split you." Lots of references.
2 hrs
|
Thank You Muriel! You have to appreciate the fact that this was written on a piñata haha. And thank you, Oliver! I will remember to insert references in future suggestions.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Boa!
3 hrs
|
agree |
Maria Victória Sales
4 hrs
|
So if you wanna go, walk right out that door
If you want to leave I will hold the door open (for you).
don't let the door hit you on the way out
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-a-porta-d...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-07-16 18:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://forum.wordreference.com/threads/a-porta-é-serventia-...
Discussion
PS: I found out there's even a country song with that title: https://youtu.be/EwLUGajxt-4