Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Inverkehrbringen
English translation:
go-live, launch, put into service
German term
Inverkehrbringen
I have read all the Kudoz and I am still not satisfied.
Everywhere I look I get 'putting on the market' or some such. But that does not seem to fit here (to me, at least). This report has nothing to do with GMO products. The text has to do with requirements for cryptography software. Some of the offending sentences are:
Während des Inverkehrbringens sowie bei Bedarf kann ein neues Schlüsselpaar im Kryptografiemodul generiert werden.
or
Nach dem Inverkehrbringen darf das Live-System dauerhaft nicht mehr administrierbar sein.
or
Betriebssysteme verfügen über Mittel, um die Beeinflussung der rechtlich relevanten Software durch andere Software während des Betriebs, nach dem Inverkehrbringen, zu verhindern.
This does not appear to me to have anything to do with marketing a product. Is there some other phrase for this term that does not involve the market but essentially means the same thing? I am leaning toward 'introduction' or even 'use.'
All contributions gratefully accepted.
4 +6 | go-live | Lancashireman |
4 | placing into service | TechLawDC |
3 | launching | Stuart and Aida Nelson |
Jun 16, 2021 12:06: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "abbreviation" to "(none)"
Proposed translations
go-live
At the time of the go-live, a system is officially and formally available to users who can then initiate transactions in the new system. In enterprise circles, the term go-live is particularly associated with systems that help manage business functions such as ERP, CRM, or HCM, financial, logistics or marketing systems.
https://searcherp.techtarget.com/definition/go-live-go-live
agree |
Wendy Streitparth
: Perfect
36 mins
|
agree |
dkfmmuc
49 mins
|
agree |
Simon Vigneault
3 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: (but w/o hyphen if verb)
3 hrs
|
... and highly likely for EN-US noun use
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yeah, drop the hyphen for the verb use, which is very common (and preferable) in the States.
11 hrs
|
agree |
uyuni
15 hrs
|
launching
Launching dynamic or new software in the crowded market is like aiming for the bull’s eye in a game of darts. You miss some times; you get it right at others.
https://www.codleo.com/blog/guide-to-launching-software-in-t...
Meaning of launch in computer
Launch is a term used to describe the opening or execution of a program or task
https://www.computerhope.com/jargon/l/launch.htm
placing into service
(Meaning at a given time that the software is started up -- presumably one time among many.)
(I borrowed the term "system" from further down in the Asker's examples: das Live-System.)
Remark: In the present context, there is no need to resort to specialized terminology such as "launch" (which of course means introduce into the marketplace) and "go-live" (which refers to software development, not software startup)(!).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-15 19:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
In French, the equivalent would be "mise en service du système".
neutral |
Cilian O'Tuama
: go live = become operational/available
2 hrs
|
As I mentioned, the context of "go live" is the process of software development. It is not the process of software use and re-use. "Going live" is the last stage of software development. It is too specialized for the present context.
|
Discussion
Die Texte scheinen ziemlich sicher vom Metrologischen Institut der PTB zu kommen und beschäftigen sich mit der Software für metrologische Vorrichtungen.
Live-System steht hier übrigens für CD, DVD oder Flash-Laufwerk.
Inverkehrbringen bezieht sich in vielen anderen PTB-Texten häufig auf die Messvorrichtung, die diese Software nutzt.
Ich hätte kein Problem, das Inverkehrbringen hier in der üblichen - vielleicht etwas erweiterten - Bedeutung zu verwenden.