May 21, 2021 08:28
3 yrs ago
43 viewers *
French term

la fréquentation

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters in a news article
A partir de cette époque la fréquentation des sources se fait souvent par tradition familiale
Change log

May 21, 2021 11:51: writeaway changed "Field (write-in)" from "news " to "in a news article"

Discussion

AllegroTrans May 21, 2021:
Sources I think we may need clarification
"Source" can mean a thermal spring, used for bathing (whether or not ritual) and can also simply mean a well.
Asker, can you assist? What era is this? What race or religion (or both) is concerned, and in which country?
Saeed Najmi May 21, 2021:
If ''sources'' referred to the journalist's sources of information, that would mean as of that point of time, ''à partir de cette époche'', and only then was it possible to contact them. In addition, it is not at all clear how a journalist could contact sources according to ''family traditions''. Therefore, the likelihood is that ''fréquentation'' refers to a certain pattern of organization whereby families bathed together at the springs/sources. Though this is beyond the scopoe of the translation, bathing could even involve specific rituals as in:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Roman_bathing#:~:text=...
Andrew Paul Kennett May 21, 2021:
I believe that you are correct in this. i seem to have taken the problem the wrong way and out of context.
Emmanuella May 21, 2021:
@ Andrew Paul Kenneth - Le contexte que l'Asker aurait dû indiquer cf.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/journalism/6963...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

going to

Why not?
I would not say 'visiting the (baths)' because it was not just a mere visit to see them as an attraction.
Example sentence:

Going to the baths

Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
thank you!
agree AllegroTrans : Yes, but "visiting" works better and the word has only come to imply tourism in the last few decades anyway
4 hrs
agree Conor McAuley
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
40 mins

bathing

My own understanding is that bathing at the springs followed a family tradition with particular rituals.

''Bathing was extremely popular. The epitaph of one Tiberius Claudius Secundus says
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra;
sed vitam faciunt balnea, vina, Venus,
which means that Baths, wine, and sex spoil our bodies;
but baths, wine, and sex make up life.''

''Throughout the ages moralists have wondered whether or not the Romans engaged in mixed bathing. The answer is that mixed bathing was officially "not done," but few seemed to care. ''




Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Your understanding is correct but "fréquentation" does not translate to "bathing"
4 days
Something went wrong...
3 hrs

regular visits

here it means
regular visits to the baths/regular bathing at the baths
are often a family tradition

or
...
have often become a family tradition

"fréquentation" can often be translated as " regular attendence" but that doesn't work here.
Peer comment(s):

neutral writeaway : I think the 'souvent' refers to the fact it's often a family tradition. I don't see how fréquentation implies regular visits /but the Fr word fréquentation is just about attendance, not about how often or how regularly.
1 hr
simply because "fréquentation" implies "regular/habitual attendance" . Where do you think we get the word"frequent" from? //you are wrong https://www.cnrtl.fr/definition/fréquentation
neutral philgoddard : It does imply frequency, but I don't really think this is a significant improvement on "going to".
1 hr
well, I think the noun is far preferable to the verb
neutral AllegroTrans : "visits", but without "regular"; Je fréquente le pub" only means I go to the pub, without any implication of frequency (and I haven't been there at all in the last 15 months...) so I can say "Je fréquente rarement..." without any liguistic contradiction
3 days 1 hr
well, plural visits, would imply repeated visits so would be OK too. "going to the baths" really doesn't do it for me. Look at the French definition above.
Something went wrong...
+1
3 days 23 hrs

Visits to

Why not simply ‘visits to’?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

La fréquentation;

In this case la fréquentation des sources means contact with, or gleaning information from, his sources of information. As in the case of a journalist or a police officer in the course of their work. As in the text of the question, this could be a case of being a family affair or tradition.
Example sentence:

Le journaliste a contacté ses sources d'information lors de son reportage.

Ses sources d'information l'ont aidé lors de ses investigations;

Peer comments on this reference comment:

neutral Yvonne Gallagher : you have misunderstood the context. These are thermal springs/baths here
2 hrs
Yvonne yes it seems very much so.
neutral AllegroTrans : "sources of information" as a "family tradition" doesn't really square up
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search