Apr 26, 2021 23:03
3 yrs ago
44 viewers *
Spanish term
Victoria no canta.
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Some friends are talking about a potential project.
But they don't know if the project will be approved.
This is a play on words related to the saying: No cantes victoria antes de gloria.
This is the dialogue:
No canten victoria antes de gloria.
No nunca es bueno cantar victoria.
No, no, no. Sobre todo que el que canta es Alejandro.
Victoria no canta.
Thank you!
But they don't know if the project will be approved.
This is a play on words related to the saying: No cantes victoria antes de gloria.
This is the dialogue:
No canten victoria antes de gloria.
No nunca es bueno cantar victoria.
No, no, no. Sobre todo que el que canta es Alejandro.
Victoria no canta.
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
And Alejandro is no chicken.
Here's my answer, following David's suggestion in the discussion.
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: maybe "And Alejandro doesn't chicken out/is no quitter"
2 mins
|
Many thanks, David
|
|
agree |
Susana Monsalve Antoranz
16 hrs
|
Thank you, Susana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, Pablo and David:)"
+1
15 hrs
Alejandro isn't celebrating anything [just] yet.
Or, alternatively:
"No, Alejandro isn't celebrating anything [just] yet.
I read this sentence as if "Alejandro" is the implied subject, and "victoria" is the object (and which refers to the set expression "No cantes victoria antes de gloria.").
In English, my suggestion would seem to make more sense than the previously offered translation, not only in purely semantic terms, but also because it preserves something of a connection with the maxim previously cited in the dialogue.
Accordingly, I would think about translating "No canten victoria antes de gloria." along the lines of: "We shouldn't be celebrating just yet."
I suppose that previous comments here referred to the plausible translation of the Spanish proverb as "Don't count your chickens before they're hatched." Nonetheless, I think that "Alejandro is no chicken" strays so far from the intended meaning of the original as to create massive confusion.
"No, Alejandro isn't celebrating anything [just] yet.
I read this sentence as if "Alejandro" is the implied subject, and "victoria" is the object (and which refers to the set expression "No cantes victoria antes de gloria.").
In English, my suggestion would seem to make more sense than the previously offered translation, not only in purely semantic terms, but also because it preserves something of a connection with the maxim previously cited in the dialogue.
Accordingly, I would think about translating "No canten victoria antes de gloria." along the lines of: "We shouldn't be celebrating just yet."
I suppose that previous comments here referred to the plausible translation of the Spanish proverb as "Don't count your chickens before they're hatched." Nonetheless, I think that "Alejandro is no chicken" strays so far from the intended meaning of the original as to create massive confusion.
Note from asker:
Thank you, Robert! |
14 hrs
he does not sell the skin before he´s caught the bear
La idea de "No cantes victoria hasta tanto la misma sea un hecho"
Don't sell the skin before you've caught the bear.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-04-27 14:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
or
Don´t count your chickens before they hatch
Don't sell the skin before you've caught the bear.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-04-27 14:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
or
Don´t count your chickens before they hatch
Note from asker:
Thank you, Marcelo! |
16 hrs
It is not victory he is singing
Evidentemente falta contexto, entendible porque nos tendrías que contar toda la historia. Sin embargo, en el contexto de este dialogo, cuando alguien dice "Victoria no canta" en ese orden de palabras (en vez de "no canta victoria" por ejemplo) se entiende que sí canta otra cosa. ¿Podría ser un delator por ejemplo (canta como un canario)?.
Note from asker:
Sí, es difícil contar todo, pero tenía que poner por ejemplo: "Don't count your chickens" y terminar con un chiste con la palabra Alejandro, y la sugerencia de Pablo quedó perfecta. Gracias, patinba!! |
Discussion
to decide not to do something because you are too frightened: I was going to go bungee jumping, but I chickened out.