Apr 15, 2021 17:58
3 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
Diretor / Escola de Enfermagem
Portuguese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Enfermagem
Ciao a tutti, sto traducendo un diploma e all'inizio avevo tradotto Escola de Enfermagem con Facoltà di Scienze Infermieristiche, perché facendo delle ricerche ho visto che in Brasile si tratta di una laurea, ma poi dopo c'è scritto Diretor. In portoghese esiste la parola rector per l'università, quindi non potrei tradurlo con rettore, ho cercato sul sito del Miur e esiste anche la figura del Direttore Generale, ma in quel caso ho visto che si tradurrebbe con Diretor-Geral. Insomma tutta questa premessa per dire che allora forse non è una facoltà e quindi dovrei tradurre il primo termine con Scuola e il secondo con Direttore, oppure il primo lo lascio Facoltà ed il secondo di conseguenza scrivo Rettore?
Grazie a chiunque potrà risolvere questo mio dubbio.
Grazie a chiunque potrà risolvere questo mio dubbio.
Proposed translations
(Italian)
5 | Rettore / Facoltà di infermieristica | Massimiliano Rossi |
5 | Preside/Direttore - Scuola di infermieristica o Scuola per infermieri | Michela Ghislieri |
Proposed translations
9 mins
Rettore / Facoltà di infermieristica
Confermo che in Brasile si utilizza il termine Escola come sinonimo di corso universitario. Meglio comunque chiedere conferma al cliente o verificare se il corso è tenuto presso università, così ti togli ogni dubbio!
Note from asker:
Ciao, grazie per le vostre risposte, Massimiliano, come ho scritto, anch'io credevo fosse sinonimo di università, ma Michela ha scritto "tranne il tecnico" e il titolo acquisito è técnico de enfermagem, quindi sono ancora più nel dubbio ora... aiuto.... |
Peer comment(s):
neutral |
Michela Ghislieri
: Ma se si tratta di un diploma, dovrebbe essere una scuola superiore. Forse.
1 hr
|
Forse intende diploma universitario, che è come si chiamava prima la laurea triennale. In ogni caso per diventare infermiere sia in Italia che in Brasile c'è bisogno della laurea, tranne il técnico o l'auxiliar de enfermagem, cioè corsi non universitari.
|
6 hrs
Preside/Direttore - Scuola di infermieristica o Scuola per infermieri
Vedi la corrispondenza su Wikipedia a questi link:
https://g.co/kgs/GJCCSj
https://www.google.com.br/search?q="scuola per infermieri"&e...
Se il titolo è "técnico de enfermagem" può essere semplicemente "infermiere" o "tecnico di assistenza infermieristica".
Valuta tu secondo il tuo contesto.
https://g.co/kgs/GJCCSj
https://www.google.com.br/search?q="scuola per infermieri"&e...
Se il titolo è "técnico de enfermagem" può essere semplicemente "infermiere" o "tecnico di assistenza infermieristica".
Valuta tu secondo il tuo contesto.
Reference:
Note from asker:
Grazie mille per la tua risposta. Ho cercato online ma non trovo da nessuna parte in italiano "tecnico di assistenza infermieristica", ma sono "infermiere tecnico". Quindi a quanto ho capito dai link che mi hai scritto sia in Italia che in Brasile prima si prendeva questo titolo con un corso, mentre oggi con una laurea, tranne l'infermiere tecnico in Brasile che si continua a prendere con un diploma, e ho notato che in Italiano, come hai scritto anche tu, non esiste questa differenza fra infermiere e infermiere tecnico come in Brasile, in Italia sono la stessa cosa... |
Discussion
Dacci più testo in portoghese.