This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 5, 2021 13:51
3 yrs ago
61 viewers *
French term
bos
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Engineering test report
Largeur plaque Xmm
no de lot de fabrication Y
Position/Time bos/11H30
no de lot de fabrication Y
Position/Time bos/11H30
Proposed translations
(English)
3 | time stamp | Bashiqa |
3 | Le Bos - Place name | Lara Barnett |
2 | B.O.S. | Maya ElAlaoui |
2 | batch operating system | Adrian MM. |
Proposed translations
21 mins
time stamp
Time stamps usually accompany batch numbers
41 mins
Le Bos - Place name
Could refer to "Position/Time" , i.e. "Le Bos at 11.30 hrs"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-04-05 14:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.maplandia.com/france/aquitaine/dordogne/bergerac/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 15:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be abbreviation of a COMPANY NAME...Perhaps...?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-04-05 14:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.maplandia.com/france/aquitaine/dordogne/bergerac/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 15:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
Could also be abbreviation of a COMPANY NAME...Perhaps...?
Peer comment(s):
neutral |
Saeed Najmi
: Upon reading the discussion entries and realizing this is part of a test report, the likelihood is the target abbreviation refers to the physical position the ''plaque'' was in when tested.
34 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think the placename is very likely. I can't find anything meaningful about it online, so it must be tiny. Bos could stand for anything.
44 mins
|
My later note added of 15:05 suggest it could also be company initials or name.
|
|
neutral |
Bashiqa
: Surely the place name would have been "Bos", i.e. capitalised.
Why would anyone add information haphazardly? Could just as easily be "The Boss".
1 hr
|
If somebody adds info. haphazardly, then its easy to forget capital.// I did NOT say "intentionally". When engineers, doctors etc write reports sometimes, it is well known their writing can be difficult to read & entered badly! (See discussion box above)
|
4 hrs
B.O.S.
Could it be B.O.S. Bottom of Steel? Following the ideas of an abbreviation and of a position and typing bos in differently, assuming this part of the form continues to be in English and not in French.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Saeed Najmi
: Interesting! It is just that the text is in French unless we are dealing with an abbreviation that is standardized in English internationally.
28 mins
|
5 hrs
batch operating system
if, indeed, we are dealing with an English abbreviation or acronym following Position/ Time in the Queen's English, rather than a translation from the original French.
no de lot de fabrication denotes a manufacturing - rather than computer - batch no.
Otherwise, could be a business operating system, as per the Oxford Dictionary of abbreviations.
no de lot de fabrication denotes a manufacturing - rather than computer - batch no.
Otherwise, could be a business operating system, as per the Oxford Dictionary of abbreviations.
Example sentence:
There is a lack of interaction between a user and his job. In batch operating system, Once a batch is submitted for execution, the user is not able to interact with any of his jobs.
Discussion
I agree that at this point the best thing to do is to confirm the abbreviations (bos and TOS) with your client, though I suspect you don't need to translate them. Many manufacturing/export forms are left as such in French companies. If we take look at the pictured tabs on the autodesk link I tried to post below, it's a mix of French and English, with élévations et coordonnées : COP, BOS etc. and what they stand for (in English.
https://knowledge.autodesk.com/fr/support/autocad-plant-3d/l...
I would almost always go down the "Ask the client"/"(unknown abbreviation)" note route, after searching on the internet of course.
Re your comment
bos/tos
BOTTOM OF STACK/TOP OF STACK
bottom of sheet/top of sheet
Think you need to ask client.
But I have another one, almost identical, and this one has "TOS/000/2:20"
Time stamp would be horodatage.
Otherwise, bos = beginning of s...? (Guess.) If "Time" is in English, then why not "bos" too?
But it's really one where you have to ask the client or leave it as it is (in italics, maybe) with a note saying "(unknown abbreviation)". There is absolutely no shame in the latter approach.
This probable abbreviation is unlikely to be the key word in your text.