This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 5, 2021 13:51
3 yrs ago
61 viewers *
French term

bos

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Engineering test report
Largeur plaque Xmm
no de lot de fabrication Y
Position/Time bos/11H30

Discussion

Lara Barnett Apr 8, 2021:
@ Connor I see the English use of Time and Position here due to standard technical terms carried across the channel with the former Europe/English connection, especially in forms and industrial communication where transport of goods was so easy and regular.
Maya ElAlaoui Apr 8, 2021:
Hi,

I agree that at this point the best thing to do is to confirm the abbreviations (bos and TOS) with your client, though I suspect you don't need to translate them. Many manufacturing/export forms are left as such in French companies. If we take look at the pictured tabs on the autodesk link I tried to post below, it's a mix of French and English, with élévations et coordonnées : COP, BOS etc. and what they stand for (in English.

https://knowledge.autodesk.com/fr/support/autocad-plant-3d/l...
Conor McAuley Apr 7, 2021:
Well, English is creeping into the French language just about everywhere, mostly for the worse, I would say, but that's waaay off-topic!

I would almost always go down the "Ask the client"/"(unknown abbreviation)" note route, after searching on the internet of course.
Bashiqa Apr 7, 2021:
@ Asker
Re your comment
bos/tos
BOTTOM OF STACK/TOP OF STACK
bottom of sheet/top of sheet
Think you need to ask client.
John Farebrother (asker) Apr 7, 2021:
I'm not sure why some of the text on the report is in English.
But I have another one, almost identical, and this one has "TOS/000/2:20"
Conor McAuley Apr 7, 2021:
Nobody else has raised this issue, but is "Time" in English when the rest of the text is in French?

Time stamp would be horodatage.

Otherwise, bos = beginning of s...? (Guess.) If "Time" is in English, then why not "bos" too?

But it's really one where you have to ask the client or leave it as it is (in italics, maybe) with a note saying "(unknown abbreviation)". There is absolutely no shame in the latter approach.
This probable abbreviation is unlikely to be the key word in your text.
Lara Barnett Apr 6, 2021:
@Bashiqa I did not say that haphazardly entering information implied intentionally doing so!! It is commonly known that many doctors, engineers, etc can sometimes enter reported information quickly and without adhering to the "rules" of good writing, such as perfect grammar, capitals etc etc.... Why would my comment be implying anything more than that??
Lara Barnett Apr 5, 2021:
Position I suggested "company name" in my extra note of 15:05 hrs, following my mention of a place-name. Basically, I am sure that it refers to some sort of physical location, whatever that may be, as a response to "position", while "11.30" obviously responds to the "time" half of the phrase.
Sarah Bessioud Apr 5, 2021:
bos = position I don't believe bos is referring to a place name but to a location within the factory where this 'plaque' is inspected. I think John is right to believe it's a technical abbreviation. b = bande, perhaps? Difficult to know without more context...
Saeed Najmi Apr 5, 2021:
Were it for something technical, why is it associated with Time? Just wondering.
Sarah Bessioud Apr 5, 2021:
More context? It would help to know what the factory produces, What is the 'plaque', for example?
John Farebrother (asker) Apr 5, 2021:
I suspect it is a technical abbreviation
Saeed Najmi Apr 5, 2021:
Then Lara is right.
John Farebrother (asker) Apr 5, 2021:
Yes And after each introductory noun
Saeed Najmi Apr 5, 2021:
Is there a colon after Position/Time?

Proposed translations

21 mins

time stamp

Time stamps usually accompany batch numbers
Something went wrong...
41 mins

Le Bos - Place name

Could refer to "Position/Time" , i.e. "Le Bos at 11.30 hrs"

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-04-05 14:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.maplandia.com/france/aquitaine/dordogne/bergerac/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 15:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Could also be abbreviation of a COMPANY NAME...Perhaps...?
Peer comment(s):

neutral Saeed Najmi : Upon reading the discussion entries and realizing this is part of a test report, the likelihood is the target abbreviation refers to the physical position the ''plaque'' was in when tested.
34 mins
Thank you.
neutral philgoddard : I don't think the placename is very likely. I can't find anything meaningful about it online, so it must be tiny. Bos could stand for anything.
44 mins
My later note added of 15:05 suggest it could also be company initials or name.
neutral Bashiqa : Surely the place name would have been "Bos", i.e. capitalised. Why would anyone add information haphazardly? Could just as easily be "The Boss".
1 hr
If somebody adds info. haphazardly, then its easy to forget capital.// I did NOT say "intentionally". When engineers, doctors etc write reports sometimes, it is well known their writing can be difficult to read & entered badly! (See discussion box above)
Something went wrong...
4 hrs

B.O.S.

Could it be B.O.S. Bottom of Steel? Following the ideas of an abbreviation and of a position and typing bos in differently, assuming this part of the form continues to be in English and not in French.
Peer comment(s):

neutral Saeed Najmi : Interesting! It is just that the text is in French unless we are dealing with an abbreviation that is standardized in English internationally.
28 mins
Something went wrong...
5 hrs

batch operating system

if, indeed, we are dealing with an English abbreviation or acronym following Position/ Time in the Queen's English, rather than a translation from the original French.

no de lot de fabrication denotes a manufacturing - rather than computer - batch no.

Otherwise, could be a business operating system, as per the Oxford Dictionary of abbreviations.
Example sentence:

There is a lack of interaction between a user and his job. In batch operating system, Once a batch is submitted for execution, the user is not able to interact with any of his jobs.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search