Mar 26, 2021 14:54
3 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
No dejas una viva.
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
This is the dialogue:
-Me conquisté un par de chicas.
-Ay, hombre, no dejas una viva! (or: no dejas títere con cabeza)
Thank you!!
-Me conquisté un par de chicas.
-Ay, hombre, no dejas una viva! (or: no dejas títere con cabeza)
Thank you!!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Wow! With you, no one is safe! | Robert Forstag |
4 -1 | you go all out for it and leave them dead/none standing | David Hollywood |
3 | ? Guau te lo terminaste todo? | Mayrelis Díaz |
References
Refs. | Taña Dalglish |
Proposed translations
+2
6 mins
Spanish term (edited):
Ay, hombre, no dejas una viva!
Selected
Wow! With you, no one is safe!
One option.
Note from asker:
Muchas gracias, Robert. Muy claro. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All the answers were more than perfect for this dialogue. Maybe I didn't describe the context as I should have, but the options given by Darius, Phil, Rebecca, William, Muriel, Neilmac and David were not too suitable in the context, a little bit too strong, and as women were present in the group I think that Robert's expression sounded, as he said more natural. Thank you all!"
-1
13 hrs
you go all out for it and leave them dead/none standing
idiomatic and catches the drift
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-27 04:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
cover a few subtle bases :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-27 04:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
cover a few subtle bases :)
Note from asker:
Muchas gracias, David! |
Peer comment(s):
disagree |
Robert Forstag
: Not in the context of “getting a couple of girls.“ Please!
6 hrs
|
1 day 12 hrs
? Guau te lo terminaste todo?
Wow you finished everything?
Guau te lo terminaste todo?
Guau te lo terminaste todo?
Reference comments
21 mins
Reference:
Refs.
Does your text actually say "no dejar títere con cabeza" or are you assuming that this phrase is similar to "¡no dejas una viva!"?
https://en.wiktionary.org/wiki/no_dejar_títere_con_cabeza
no dejar títere con cabeza
(idiomatic) to smash up everything in sight
(idiomatic) to do away with everything
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/06/no-dejar-...
https://www.serargentino.com/gente/como-hablamos/refran-el-t...
Cuando una persona arrasa con todo lo que tiene a su alcance, física o emocionalmente, es cuando se aplica este refrán. No obstante, muchos lo mencionan de manera errónea. Y en ocasiones pasa desapercibido y los oyentes del mensaje entienden la idea del emisor. Pero, en realidad, hay una única manera correcta de decirlo.
Las opciones son dos: una persona “no deja títere con cabeza” o “no deja títere sin cabeza”. En el primer caso, la persona termina, arrasa, cumple y se ha llevado todo. Es decir, no dejó nada por atender. Mientras que, por el contrario, en el segundo caso la persona no ha logrado cumplir, arrasar o atender absolutamente nada. Es decir, quedan todos los títeres con cabeza, intactos.
Obviamente, ante esta curiosa explicación, la respuesta es una sola. El refrán correctamente pronunciado es “no deja títere con cabeza”. Sin embargo, como se ha explicado, en muchos casos el refrán se escucha al revés, pero nosotros debemos saber que el sentido que se quiere dar es ese, el explicado anteriormente.
http://forums.tomisimo.org/archive/index.php/t-20312.html
-Ay, hombre, no dejas una viva!
-Oh, man, you leave no one alive!
https://en.wiktionary.org/wiki/no_dejar_títere_con_cabeza
no dejar títere con cabeza
(idiomatic) to smash up everything in sight
(idiomatic) to do away with everything
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/06/no-dejar-...
https://www.serargentino.com/gente/como-hablamos/refran-el-t...
Cuando una persona arrasa con todo lo que tiene a su alcance, física o emocionalmente, es cuando se aplica este refrán. No obstante, muchos lo mencionan de manera errónea. Y en ocasiones pasa desapercibido y los oyentes del mensaje entienden la idea del emisor. Pero, en realidad, hay una única manera correcta de decirlo.
Las opciones son dos: una persona “no deja títere con cabeza” o “no deja títere sin cabeza”. En el primer caso, la persona termina, arrasa, cumple y se ha llevado todo. Es decir, no dejó nada por atender. Mientras que, por el contrario, en el segundo caso la persona no ha logrado cumplir, arrasar o atender absolutamente nada. Es decir, quedan todos los títeres con cabeza, intactos.
Obviamente, ante esta curiosa explicación, la respuesta es una sola. El refrán correctamente pronunciado es “no deja títere con cabeza”. Sin embargo, como se ha explicado, en muchos casos el refrán se escucha al revés, pero nosotros debemos saber que el sentido que se quiere dar es ese, el explicado anteriormente.
http://forums.tomisimo.org/archive/index.php/t-20312.html
-Ay, hombre, no dejas una viva!
-Oh, man, you leave no one alive!
Note from asker:
Yes, I'm assuming that they're both similar. He's saying that he's a playboy. |
Something went wrong...