Apr 21, 2004 15:06
20 yrs ago
1 viewer *
English term
real estate registration and authentication department
English to German
Law/Patents
Real Estate
registration of property
The name of the department as listed on an extract listing property held, etc. This is already a translated version, by the way. What would this department be called in German? (or in English, for that matter?) The closest I can come is "Amt für Immobiliensregistrierung" and it doesn't seem quite right. Is it possibly "Katasteramt" or is that something different?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Grundbuchamt // Liegenschaftsamt |
Steffen Walter
![]() |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Grundbuchamt // Liegenschaftsamt
ggf. auch als Kombination "Grundbuch- und Katasteramt"
Wenn das eine öffentliche Stelle (ein Amt) ist, dann sind zumindest in Deutschland die obigen, annähernd äquivalenten Begriffe gebräuchlich. Ich weiß allerdings nicht, ob die Übersetzung für ein deutsches oder österreichisches/schweizerisches Zielpublikum gedacht ist. In letzterem Fall wären ggf. andere Begriffe zu verwenden.
Wenn das eine öffentliche Stelle (ein Amt) ist, dann sind zumindest in Deutschland die obigen, annähernd äquivalenten Begriffe gebräuchlich. Ich weiß allerdings nicht, ob die Übersetzung für ein deutsches oder österreichisches/schweizerisches Zielpublikum gedacht ist. In letzterem Fall wären ggf. andere Begriffe zu verwenden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich weiß auch nicht, ob das Zielpublikum in Deutschland ist, aber Grundbuchamt hört sich gut an. Übrigens, Leo gibt dafür "land registry", für Liegenschaftsamt "real estate office", beide etwas handlicher als der engl. Begriff in meinem Text."
Something went wrong...