Apr 21, 2004 15:06
20 yrs ago
1 viewer *
English term

real estate registration and authentication department

English to German Law/Patents Real Estate registration of property
The name of the department as listed on an extract listing property held, etc. This is already a translated version, by the way. What would this department be called in German? (or in English, for that matter?) The closest I can come is "Amt für Immobiliensregistrierung" and it doesn't seem quite right. Is it possibly "Katasteramt" or is that something different?
Proposed translations (German)
4 +1 Grundbuchamt // Liegenschaftsamt

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Grundbuchamt // Liegenschaftsamt

ggf. auch als Kombination "Grundbuch- und Katasteramt"

Wenn das eine öffentliche Stelle (ein Amt) ist, dann sind zumindest in Deutschland die obigen, annähernd äquivalenten Begriffe gebräuchlich. Ich weiß allerdings nicht, ob die Übersetzung für ein deutsches oder österreichisches/schweizerisches Zielpublikum gedacht ist. In letzterem Fall wären ggf. andere Begriffe zu verwenden.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich weiß auch nicht, ob das Zielpublikum in Deutschland ist, aber Grundbuchamt hört sich gut an. Übrigens, Leo gibt dafür "land registry", für Liegenschaftsamt "real estate office", beide etwas handlicher als der engl. Begriff in meinem Text."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search