Mar 5, 2021 10:23
3 yrs ago
26 viewers *
English term
harmonization of terms and conditions
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Arbeitsvertrag
In einem Entsendevertrag (GB nach Italien) steht folgender Satz: "Receipt of a Company Car or payment of a Car Allowance in Italy will be defined as part of the harmonisation of terms and conditions following the Day 1 of the acquisition."
Wie könnte man das vernünftig formulieren? Der Erhalt... wird im Rahmen der Harmonisierung bestimmt?
Wie könnte man das vernünftig formulieren? Der Erhalt... wird im Rahmen der Harmonisierung bestimmt?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Anpassung |
Dr. Anette Klein-Hülsen
![]() |
3 +1 | Angleichung |
Katrin Braams
![]() |
Change log
Mar 7, 2021 21:55: Murad AWAD changed "Term asked" from "will be definied as part of the harmonisation of terms and conditions" to "harmonization of terms and conditions"
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
English term (edited):
will be definied as part of the harmonisation of terms and conditions
Selected
Anpassung
Die Festlegung hinsichtlich der Bereitstellung eines Firmenfahrzeugs bzw. der Zahlung einer Mobilitätszulage in Italien erfolgt einen Tag nach Erwerb im Rahmen der Anpassung der Bestimmungen und Bedingungen. – Die „terms and conditions“ dürften sich auf die betrieblichen Leistungen im Entsendungsfall beziehen. Von daher auch eher eine „Anpassung“, die einseitig ist, als eine „Angleichung“, die auch wechselseitig sein kann, wobei letzterer Begriff wohl auch passt. (Es sei denn, dass sich aus dem restlichen Vertrag etwas anderes ergibt.)
Example sentence:
In arbeitsrechtlicher Hinsicht bedarf es häufig einer Anpassung des Arbeitsvertrags des zu entsendenden Mitarbeiters.
Reference:
https://www.ihk-krefeld.de/de/international/aussenwirtschaftspraxis2/Mitarbeiterentsendung.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Antwort. Ich habe leider keine Rückmeldung vom Kunden zu dieser Frage erhalten und daher nach wie vor keine Gewissheit. Dennoch klingt die Antwort plausibel."
+1
20 hrs
English term (edited):
http://www.proz.com/translator/1276516
Angleichung
... wird im Rahmen der Angleichung der AGB an Tag 1 nach dem Erwerb festgelegt.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Ein Zahlung erwirbt man nicht.
5 hrs
|
Aber Firmenwagen werden erworben, man müsste es halt ausformulieren: .. nachdem der Kauf stattgefunden hat, der Wagen gekauft wurde, je nach Kontext.
|
|
neutral |
Dr. Anette Klein-Hülsen
: Ich bin mir nicht sicher, ob AGBs gemeint sind oder nicht eher der Regelungsrahmen für Entsendungen und innerbetriebliche Leistungen.
6 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: acquisition of the co. car following the 1st Day or Day 1 aber nicht 'the' Day 1, also Erwerb des Betriebswagens: https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/dk/Documents/...
10 days
|
Discussion
ABER das ergibt hier von der Logik her nicht unbedingt Sinn. Die Bedingungen festlegen, ob und in welcher Form man etwas bekommt, nachdem man es "1 Tag zuvor" bereits bekommen hat?? Deswegen ist wohl doch eher "Firmenübernahme" o. Ä. gemeint.
Nachtrag: Auf die Firmenübernahme deutet insbesondere der Begriff „Day 1“ hin. Das ist typische M&A-Terminologie und beschreibt den Beginn der Integration der Vorgängerunternehmen, nachdem der Zusammenschluss formal abgeschlossen ist: https://blog.gft.com/blog/2017/03/22/ma-lifecycle-day-3/