Mar 5, 2021 10:23
3 yrs ago
26 viewers *
English term

harmonization of terms and conditions

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Arbeitsvertrag
In einem Entsendevertrag (GB nach Italien) steht folgender Satz: "Receipt of a Company Car or payment of a Car Allowance in Italy will be defined as part of the harmonisation of terms and conditions following the Day 1 of the acquisition."

Wie könnte man das vernünftig formulieren? Der Erhalt... wird im Rahmen der Harmonisierung bestimmt?
Proposed translations (German)
3 +1 Anpassung
3 +1 Angleichung
Change log

Mar 7, 2021 21:55: Murad AWAD changed "Term asked" from "will be definied as part of the harmonisation of terms and conditions" to "harmonization of terms and conditions"

Discussion

mroed (asker) Mar 8, 2021:
Stimmt schon, letztendlich ergibt Firmenübernahme am ehesten Sinn. Werde ich wohl noch mal nachfrage müssen. Vielen Dank jedenfalls!
Thomas Pfann Mar 8, 2021:
Ich bin mir eigentlich ziemlich sicher, dass hier auf eine Firmenübernahme Bezug genommen wird (das heißt ja nicht, dass es in dem zu übersetzenden Dokument darum geht). Siehe mein Nachtrag oben – „harmonization of terms and conditions following Day 1 of the acquisition“ kann eigentlich nur das sein.
Steffen Walter Mar 8, 2021:
Dann ... ... ergibt "acquisition" aber m. E. keinen Sinn.
mroed (asker) Mar 8, 2021:
Entschuldigung für die späte Rückmeldung. Ich war am WE out of office. Der Kontext ist leider sehr spärlich. Um eine Firmenübernahme scheint es aber nicht zu gehen. Es handelt sich um eine schlichte Entsendung eines AN vom Mutterhaus ins Ausland.
Rolf Keller Mar 7, 2021:
"Acquisition" kann IMO die Bedeutung "Dienstwagen zur Verfügung stellen" oder "Gehaltszuschuss für die Nutzung eines selbst beschafften/gemieteten Fahrzeugs bekommen" haben.

ABER das ergibt hier von der Logik her nicht unbedingt Sinn. Die Bedingungen festlegen, ob und in welcher Form man etwas bekommt, nachdem man es "1 Tag zuvor" bereits bekommen hat?? Deswegen ist wohl doch eher "Firmenübernahme" o. Ä. gemeint.
Steffen Walter Mar 7, 2021:
Mit Thomas Wir müssten hier mehr über die konkrete Situation des oder der Unternehmen wissen, mein "Verdacht" geht aber in dieselbe Richtung.
Thomas Pfann Mar 6, 2021:
Kontext Ich glaube, etwas mehr Kontext wäre hier hilfreich. Vermutlich gab es hier eine Firmenübernahme (acquisition) und nun sollen die Konditionen der Entsendeverträge der Vorgängerunternehmen harmonisiert werden. Den Firmenwagen gibt es nun eben im Zuge dieser Harmonisierung (im ursprünglichen Entsendevertrag war das nicht vorgesehen, aber das neue Unternehmen hat in der Hinsicht die besseren Konditionen). Deshalb wird der neue Dienstwagen als Teil der „harmonisation of terms and conditions following the Day 1 of the acquisition“ definiert.

Nachtrag: Auf die Firmenübernahme deutet insbesondere der Begriff „Day 1“ hin. Das ist typische M&A-Terminologie und beschreibt den Beginn der Integration der Vorgängerunternehmen, nachdem der Zusammenschluss formal abgeschlossen ist: https://blog.gft.com/blog/2017/03/22/ma-lifecycle-day-3/

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
English term (edited): will be definied as part of the harmonisation of terms and conditions
Selected

Anpassung

Die Festlegung hinsichtlich der Bereitstellung eines Firmenfahrzeugs bzw. der Zahlung einer Mobilitätszulage in Italien erfolgt einen Tag nach Erwerb im Rahmen der Anpassung der Bestimmungen und Bedingungen. – Die „terms and conditions“ dürften sich auf die betrieblichen Leistungen im Entsendungsfall beziehen. Von daher auch eher eine „Anpassung“, die einseitig ist, als eine „Angleichung“, die auch wechselseitig sein kann, wobei letzterer Begriff wohl auch passt. (Es sei denn, dass sich aus dem restlichen Vertrag etwas anderes ergibt.)
Example sentence:

In arbeitsrechtlicher Hinsicht bedarf es häufig einer Anpassung des Arbeitsvertrags des zu entsendenden Mitarbeiters.

Peer comment(s):

agree Steffen Walter
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Antwort. Ich habe leider keine Rückmeldung vom Kunden zu dieser Frage erhalten und daher nach wie vor keine Gewissheit. Dennoch klingt die Antwort plausibel."
+1
20 hrs
English term (edited): http://www.proz.com/translator/1276516

Angleichung

... wird im Rahmen der Angleichung der AGB an Tag 1 nach dem Erwerb festgelegt.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Ein Zahlung erwirbt man nicht.
5 hrs
Aber Firmenwagen werden erworben, man müsste es halt ausformulieren: .. nachdem der Kauf stattgefunden hat, der Wagen gekauft wurde, je nach Kontext.
neutral Dr. Anette Klein-Hülsen : Ich bin mir nicht sicher, ob AGBs gemeint sind oder nicht eher der Regelungsrahmen für Entsendungen und innerbetriebliche Leistungen.
6 hrs
agree Adrian MM. : acquisition of the co. car following the 1st Day or Day 1 aber nicht 'the' Day 1, also Erwerb des Betriebswagens: https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/dk/Documents/...
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search