Jan 11, 2021 20:38
3 yrs ago
21 viewers *
Russian term

отказ Компании в заключении...

Russian to English Law/Patents Law (general)
ХХХ вправе выйти из Компании при наступлении любого из следующих событий:

- отказ Заводу или Компании* в заключении дополнительных соглашений к договору аренды или нового договора аренды...


* примечание: отказ выражен по отношению к Заводу или Компании.

Если бы это следовало из контекста, я бы написал: "dismissal of the Plant's or the Company's request to conclude/enter into addenda to..."
Можно только догадываться, что Завод или Компания могли иметь намерение заключить доп. соглашения...
Оригинал составлен непонятно. Было бы понятно, если бы Завод или Компания отказали к заключении доп. соглашения, и именно поэтому рассматривается возможность выхода из Компании...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

см. ниже

Company fails to enter into additional agreement to the lease agreement or a new lease agreement
Более по-английски было бы сказать "the Company is refused an extension of the lease or fails to sign a new lease", но в оригинале именно про допсоглашения, а не про продление срока аренды

Смысл в том что если фирма не сможет арендовать площади, то XXX более не интересно быть ее участником
Peer comment(s):

agree Tatiana Nefyodova
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир!"
17 mins

Company’s failing in its attemps to secure acceptance

...of adding new clauses to the present lease, or conclude a new lease agreement.
Something went wrong...
36 mins

см.

upon denial of amendment or renewal of the existing agreement with the Plant or the Company.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search