Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sizing and running
Portuguese translation:
dimensionamento e lançamento (dos cabos)
Added to glossary by
Izabel Santos
Jan 3, 2021 22:29
3 yrs ago
43 viewers *
English term
sizing and running
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Compressores
The table 430.250 can be utilized to determine wire sizing only for fixed speed compressors. however local electrical codes always take precedence and should be consulted prior to sizing and running wire to operate the compressor.
running wire - ligar a fiação? o cabo? conectar?
Acho que faltou o "the" - running the wire.
running wire - ligar a fiação? o cabo? conectar?
Acho que faltou o "the" - running the wire.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+16
4 hrs
Selected
dimensionamento e lançamento (dos cabos)
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
: dimensionamento
4 hrs
|
Obrigado, António!
|
|
agree |
Clauwolf
10 hrs
|
Obrigado, Claus!
|
|
agree |
André Soares
14 hrs
|
Obrigado, André!
|
|
agree |
Márcio Badra
15 hrs
|
Obrigado, Márcio!
|
|
agree |
Lia Domingues
15 hrs
|
Obrigado, Lia!
|
|
agree |
Rafael Sousa Brazlate
15 hrs
|
Obrigado, Rafs!
|
|
agree |
Sarita Kraus
15 hrs
|
Obrigado, Sarita!
|
|
agree |
Matheus Chaud
15 hrs
|
Obrigado, Maths!
|
|
agree |
Heloisa Ferreira
15 hrs
|
Obrigado, Heloísa!
|
|
agree |
Viviane Marx
16 hrs
|
Obrigado, Vivi!
|
|
agree |
Danielle Sanchez
17 hrs
|
Obrigado, Dani!
|
|
agree |
Marina de Almeida Ernst
18 hrs
|
Obrigado, Marina!
|
|
agree |
Sigrid Costa
23 hrs
|
Obrigado, Sigrid!
|
|
agree |
ulissescarvalho
: Com meus trinta anos de experiência em engenharia, endosso a sugestão do Sr. Freitas.
1 day 1 hr
|
Obrigado, Ulisses! A opinião de veteranos experientes é sempre bem-vinda.
|
|
agree |
PedroBR
1 day 13 hrs
|
Obrigado, Pedro!
|
|
agree |
Isabel Vidigal
2 days 2 hrs
|
Obrigado, Isabel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Mario! bjs"
14 mins
ajustar o tamanho e passar a fiação
Ou cortar e passar a fiação.
-1
1 hr
medir o comprimento e fazer a fiação
Acho que “fazer a fiação” está perfeito. Quanto ao primeiro termo, é comum dizer “medir o comprimento”. Veja:
medir o comprimento do fio: http://google.com/search?q="medir o comprimento do fio&...
medir o comprimento do cabo: http://google.com/search?q="medir o comprimento do cabo...
Quanto ao uso ou não do artigo “the”, as duas formas estão corretas. Em geral, pode-se dizer “run wire”, por exemplo, “run wire through drywalls”. Se usar o artigo, você está se referindo a um fio ou fiação específica. Exemplo: I ran the wire that I had bought at Home Depot, but it was a mess. I’m not a professional installer. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-03 23:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
fazer a fiação: http://google.com/search?q="fazer a fiação"
medir o comprimento do fio: http://google.com/search?q="medir o comprimento do fio&...
medir o comprimento do cabo: http://google.com/search?q="medir o comprimento do cabo...
Quanto ao uso ou não do artigo “the”, as duas formas estão corretas. Em geral, pode-se dizer “run wire”, por exemplo, “run wire through drywalls”. Se usar o artigo, você está se referindo a um fio ou fiação específica. Exemplo: I ran the wire that I had bought at Home Depot, but it was a mess. I’m not a professional installer. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-03 23:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
fazer a fiação: http://google.com/search?q="fazer a fiação"
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Obviamente, conforme já alertado por vários profissionais da mais alta competência, esta tradução está extremamente equivocada e inadequada ao contexto.
1 day 4 hrs
|
6 hrs
medir e instalar "o fio".
Pelo contexto, essa seria minha sugestao.
9 hrs
dimensionamento e elaboração
Eu diria assim
15 hrs
comprimento e instalação
Acho que "comprimento" é a palavra mais adequada para falar da dimensão de um cabo. E para a ideia de colocar, ou passar os cabos, com certeza eu usaria "instalação".
Discussion
Como sempre falo: tem que traduzir com o perfil do leitor final do material em mente. Não adianta querer empurrar terminologia que não é a que o leitor final não usa. Tradução é conversar com o leitor final, é explicar o texto para esse leitor prototípico na sua mente, com as palavras e a forma de escrever que ele entende.
Não é reinventar a roda ou querer fazer machadices ou camonices, ou tratar o leitor como estúpido.
Eu traduzo documentos de engenharia há 20 anos, já trabalhei in-house em diversos projetos em multinacionais, inclusive em campo, nas minas. Conheço muito bem os termos que os engenheiros usam, tanto em português quando em inglês. Realmente, esta discussão já deu o que tinha que dar, ou melhor, o que não deveria ter dado, porque é totalmente descabido.
ATA (Errors of register): https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Abrates; [O trabalho final] deve seguir o estilo e registro linguístico do original.
https://www.sympla.com.br/prova-de-credenciamento-da-abrates...
E "running" pode ser lançamento ou caminhamento dos cabos. A segunda opção é mais comum no projeto. A instalação física seria o lançamento dos cabos.