Glossary entry

English term or phrase:

within battery limit

German translation:

Liefergrenze/Anlagengrenze

Added to glossary by Katja Schoone
Dec 10, 2020 12:22
3 yrs ago
22 viewers *
English term

within battery limit

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Delivery Contract
Battery Limits means the boundary within which the Contractor has the responsibility of providing services in accordance to the terms and conditions under this Contract;

Verstehe, was es bedeutet, wüsste aber gerne, ob es dafür einen tt gibt.

in zumutbarem Rahmen?

Discussion

Katja Schoone (asker) Dec 10, 2020:
@all Vielleicht hilft es, wenn ich sage, dass es um eine Wasserstofftankstelle geht. Equipment means the equipment and materials for the Plant to be supplied by Contractor under the Contract within battery limits, as specified in item ... of the Technical Part.
Mechanical Completion means that the erection of the Plant has been completed at Company’s site(s) and pressure tests and test runs of machinery have been carried out successfully, as set forth in item ... of the Technical Part, except for minor items such as painting, minor insulation, cleaning-up and similar matters which do not prevent a safe commissioning and start-up of the Plant and are listed in a punch-list.
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2020:
@ Heike Nein, wahrscheinlich Österreicher, aber der Begriff googelt sich in dem Zusammenhang schon so, als wäre er gängig.
Bernd Runge Dec 10, 2020:
Battery limits habe ich mal als physische Anlagengrenze kennengelernt. Das kann die Übergabestelle einer Versorgung oder Entsorgung sein, oder - wie hier wahrscheinlicher - die vertraglich festgelegten 'Zuständigkeiten' (siehe Heike).
Eine mögliche Definition auf https://www.construction-institute.org/resources/knowledgeba...
Inside Battery Limits (ISBL) is defined as all equipment and associated components (piping, etc.) that act upon the primary feed stream of a process. ISBL is functional-based and refers to equipment and other components that are solely dedicated to a single process whether or not the equipment is physically located within the geographical boundaries of the unit.
Heike Kurtz Dec 10, 2020:
ungewöhnliche Formulierung ich würde mal genau nachfragen, was damit gemeint ist. Ich fahre ein Elektroauto, da würde man das als "maximale Reichweite" bezeichnen. Bei Verträgen würde ich vom "vertraglich vereinbarten Leistungsumfang" sprechen. Ich frage mich nur gerade, warum man das extra erwähnen und einen Begriff dafür prägen muss. Dazu ist schließlich der Vertrag da, der üblicherweise einen Passus "Vertragsumfang" enthält. War der Schreiber englischer Muttersprachler?

Proposed translations

1 hr
Selected

Liefergrenze / Anlagengrenze usw.

Man müsste letztlich den Vertrag näher kennen. Vielleicht helfen die Links unten weiter.
Note from asker:
Danke, habe mehr Info in den Diskussionsbereich gestellt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Habe mich für Anlagengrenzen entschieden. Hab ich auch noch hier gefunden: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&idThread=128680&lp=ende&lang=en"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search