Glossary entry

English term or phrase:

person

Italian translation:

soggetto

Added to glossary by Angela Monetta
Dec 8, 2020 21:58
3 yrs ago
31 viewers *
English term

person

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Where the approval of the ****Bank is being sought to permit a person to perform a pre-approval controlled function, lead to approval being refused

Sto revisionando un contratto in cui "person" è quasi sempre tradotto con "persona" senza specificare se si tratta di persona giuridica o fisica. Io tradurrei con "soggetto" che mi sembra più appropriato poiché individua un concetto più generale. Avete suggerimenti? In molte frasi l'uso di persona mi suona poco naturale e anche pesante... Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +3 soggetto
Change log

Dec 9, 2020 07:44: Susanna Martoni changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Marilina Vanuzzi, Barbara Carrara, Susanna Martoni

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angela Monetta (asker) Dec 9, 2020:
ho usato prevalentemente soggetto alternando con la forma impersonale. Grazie mille!
Daniela Tosi Dec 9, 2020:
per permettere l'esecuzione ma in italiano si omette anche persona, in questi casi. Si usa una forma impersonale tante volte

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

soggetto

Ciao Angela. Confermo in pieno. In italiano in questi contesti è decisamente preferibile "soggetto".
Peer comment(s):

agree Marina O'Toole
3 hrs
Grazie mille Marina
neutral Barbara Carrara : Per confermare l'ipotesi già avanzata dalla richiedente sarebbe più corretto utilizzare lo spazio Discussion.
7 hrs
agree Angie Garbarino : Potrebbe però essere meglio tradurre come suggerito in discussion box da Tosi, dipende però dal contesto
9 hrs
Grazie mille e Ciao Angioletta. Naturalmente dipende dal contesto.
agree Emanuele Vacca
10 hrs
Grazie mille Emanuele
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Gaetano! Grazie mille :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search