Glossary entry

Spanish term or phrase:

seguir, disponer, realizar transferencias

German translation:

Überweisungen bearbeiten, disponieren und ausführen Überweisungen

Added to glossary by Linda Harbeck
Dec 5, 2020 20:48
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

seguir, disponer, realizar transferencias

Spanish to German Other Law: Contract(s) Vollmacht
In einer Sondervollmacht heißt es: "seguir, disponer, realizar transferencias"
Übersetzt man "transferencias" mit Transferzahlungen oder sind das einfach Überweisungen?
Und wie übersetzt man dann "seguir" ?
Transferzahlungen (oder Überweisungen) zu verfolgen, anzuordnen und auszuführen...? - Klingt seltsam...

Danke im Voraus für die Hilfe
Change log

Dec 5, 2020 20:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 6, 2020 05:46: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Daniel Gebauer Dec 6, 2020:
Ich kenne das so, dass die Befugnisse d. Vollmacht irgendwie gruppiert werden, zum Beispiel wie hier nach römisch I, II usw.
Dann gehörte "transferencia" nicht mehr zu den Kauf- und Verkaufsgeschäften, sondern zum Thema Bankgeschäfte (worauf auch die Schließfächer hinweisen). Ich würde daher eher "Überweisung" für transferencia vermuten. Bearbeiten, Disponieren und Durchführen von Überweisungsaufträgen oder kurz gesagt Überweisungen.
Johannes Gleim Dec 6, 2020:
@ Linda Da hier nur ein Bruchstück aus einem Satz ohne weiten Kontext angegeben wurde, habe ich versucht, den fehlenden Kontext durch Internetsuche mit "seguir, disponer, realizar transferencias" zu finden, stieß aber nur auf diese Frage.

Deshalb die dringende Bitte, den Satz vollständig zu zitieren und mitzuteilen. worauf sich diese Verben beziehen.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Übertragung (je nach Kontext)

"Transferencia bancaria" = Überweisung
Ansonsten kann sich "transferencia" auf vieles beziehen und ist dann mit "Übertragung" zu übersetzen. Bei Grundstücken spricht man dann von "Auflassung".
Siehe auch hier das Wörterbuch von Becher
... verfolgen, verfügen und durchführen
Man müsste letztlich den näheren Kontext kennen.
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. Aber leider ist es nicht klar, worauf genau sich das bezieht. Es geht um eine umfassende Vollmacht, in der es zunächst heißt: I. Vender bienes meubles o inmeubles..." Hinzu kommen "facultades " wie "Efectuar operaciones de agrupación, agregacion, segregación ..." danach folgt II. Seguir, disponer, realizar transferencias, cancelar y liquidar cajas de seguridad" etc..
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Frage: Wie kann man CL5 (Höchste Sicherheit) angeben, wenn dies kontextabhängig ist und man den Kontext nicht kennt.
1 hr
... weil das Bedeutungsspektrum unstreitig ist. So war die Einstufung gemeint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search