Jul 29, 2020 07:12
4 yrs ago
34 viewers *
Ukrainian term
ЄДРПОУ
Ukrainian to English
Bus/Financial
Accounting
Финансовая отчетность
Шановні колеги! Як слід транслітерувати літеру Є у складі абревіатур? Згідно з правилами офіційної транслітерації вона має транслітеруватись як 'Ye' на початку слів і 'ie' в інших позиціях. Але у фінансових звітах багатьох поважних компаній абревіатура ЄДРПОУ транслітерована як EDRPOU. Чому, адже це не є правильним варіантом?
Отже, як має бути?
YEDRPOU
YeDRPOU
чи все ж таки EDRPOU???
Буду вдячна за обґрунтування і посилання на авторитетні джерела, якщо вони для цього випадку існують.
Те ж саме питання стосується й абревіатури КОПФГ. Як транслітерувати літеру Г? Згідно з правилами транслітерації має бути Н (KOPFH). Але, знов таки, у фін. звітах багатьох відомих компаній ця абревіатура транслітерується як KOPFG.
*ЄДРПОУ — Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine)
*КОПФГ — Класифікатор організаційно-правових форм господарювання (Classifier of Business Organizational and Legal Forms)
Дякую за допомогу!
Отже, як має бути?
YEDRPOU
YeDRPOU
чи все ж таки EDRPOU???
Буду вдячна за обґрунтування і посилання на авторитетні джерела, якщо вони для цього випадку існують.
Те ж саме питання стосується й абревіатури КОПФГ. Як транслітерувати літеру Г? Згідно з правилами транслітерації має бути Н (KOPFH). Але, знов таки, у фін. звітах багатьох відомих компаній ця абревіатура транслітерується як KOPFG.
*ЄДРПОУ — Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України (Unified State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine)
*КОПФГ — Класифікатор організаційно-правових форм господарювання (Classifier of Business Organizational and Legal Forms)
Дякую за допомогу!
Proposed translations
(English)
4 +1 | EDRPOU code | Vladyslav Golovaty |
5 | EDRPOU | Viktoriia Horiachko |
3 | див. * | Michael Sarni |
Proposed translations
+1
6 mins
EDRPOU code
https://www.wikidata.org/wiki/Property:P3125
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-29 07:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
KOPFG
https://nmuofficial.com/en/documents-of-the-university/vytya...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-07-29 07:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
KOPFG
https://nmuofficial.com/en/documents-of-the-university/vytya...
Note from asker:
Дякую! |
13 mins
EDRPOU
Вітаю, Аліно!
Еквівалент «ЄДРПОУ» — «EDRPOU».
Щодо «КОПФГ»: у агенстві, з яким я працюю, використовують «KOPFH», та джерел для посилання в мережі, на жаль, знайти не можу.
Еквівалент «ЄДРПОУ» — «EDRPOU».
Щодо «КОПФГ»: у агенстві, з яким я працюю, використовують «KOPFH», та джерел для посилання в мережі, на жаль, знайти не можу.
Reference:
Note from asker:
Дякую! |
1 hr
див. *
* Маємо справу з *кодами* реєстрації та класифiкації.
Якщо в якiйсь юрисдикції вже є певна традицiя транслiтерації: EPRPOU, KOPFG, i icнує певна кiлькiсть юридичних документiв, переконати таких людей як юристи в тотожностi рiзних варiантiв буде важко.
Прикладiв ужитку KOPFH набагато менше, нiж YeDRPOU та YEDRPOU:
https://mtu.gov.ua/files/FINAL AGREED PPM ENG.pdf
http://apir.org.ua/wp-content/uploads/2014/11/kibenko_en.pdf
http://socrates.vsau.org/repository/getfile.php/25352.pdf
i жоден з них є юридичним документом.
Якщо в якiйсь юрисдикції вже є певна традицiя транслiтерації: EPRPOU, KOPFG, i icнує певна кiлькiсть юридичних документiв, переконати таких людей як юристи в тотожностi рiзних варiантiв буде важко.
Прикладiв ужитку KOPFH набагато менше, нiж YeDRPOU та YEDRPOU:
https://mtu.gov.ua/files/FINAL AGREED PPM ENG.pdf
http://apir.org.ua/wp-content/uploads/2014/11/kibenko_en.pdf
http://socrates.vsau.org/repository/getfile.php/25352.pdf
i жоден з них є юридичним документом.
Note from asker:
Дякую! |
Reference comments
10 hrs
Reference:
Переклад абревіатур та інших скорочень: теоретичні аспекти
За посиланням - корисна стаття, що стосується тематики вашого питання.
У своїй практиці я зустрічала тільки варіант EDRPOU. Гадаю, можна назвати це й еквівалентним перекладом іншомовного скорочення (за аналогією як в українській мові використовується ЮНЕСКО, НАТО і т.д.) або просто запозиченням іншомовного скорочення (але оскільки в англійській мові немає літери, що відповідає літері "Є", то взяли графічно подібну до неї "Е").
YEDRPOU я би не вживала, оскільки складається хибне враження, що і літера Y, і літера E мають позначати якесь слово.
Щодо написання YeDRPOU не можу зараз навести якихось обґрунтованих заперечень. Але особисто на мою думку воно виглядає неестетично. А ще нагадує займенник середньоанглійських часів :)
КОПФГ я би писала як KOPFH, оскільки в цьому випадку ми можемо кожну українську літеру передати англійською, а за чинними правилами транслітерації дійсно українському "Г" має відповідати "Н". Тим більше, якщо в документі, який ви перекладаєте, подаються розшифрування абревіатур. Але якщо якісь компанії вже взяли до вжитку KOPFG - ви з тим нічого не вдієте. Моя порада - вживати варіант KOPFG, якщо перекладаєте для клієнтів, у яких є історія використання самого такого варіанту. І пропонувати варіант KOPFH тим клієнтам, у яких такої історії немає.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-29 17:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
коректне посилання: https://bit.ly/2P81FDK
У своїй практиці я зустрічала тільки варіант EDRPOU. Гадаю, можна назвати це й еквівалентним перекладом іншомовного скорочення (за аналогією як в українській мові використовується ЮНЕСКО, НАТО і т.д.) або просто запозиченням іншомовного скорочення (але оскільки в англійській мові немає літери, що відповідає літері "Є", то взяли графічно подібну до неї "Е").
YEDRPOU я би не вживала, оскільки складається хибне враження, що і літера Y, і літера E мають позначати якесь слово.
Щодо написання YeDRPOU не можу зараз навести якихось обґрунтованих заперечень. Але особисто на мою думку воно виглядає неестетично. А ще нагадує займенник середньоанглійських часів :)
КОПФГ я би писала як KOPFH, оскільки в цьому випадку ми можемо кожну українську літеру передати англійською, а за чинними правилами транслітерації дійсно українському "Г" має відповідати "Н". Тим більше, якщо в документі, який ви перекладаєте, подаються розшифрування абревіатур. Але якщо якісь компанії вже взяли до вжитку KOPFG - ви з тим нічого не вдієте. Моя порада - вживати варіант KOPFG, якщо перекладаєте для клієнтів, у яких є історія використання самого такого варіанту. І пропонувати варіант KOPFH тим клієнтам, у яких такої історії немає.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-29 17:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
коректне посилання: https://bit.ly/2P81FDK
Note from asker:
Дякую! |
Something went wrong...