Jul 1, 2020 13:30
3 yrs ago
19 viewers *
English term

non-residential locations

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kontext: PowerPoint-Präsentation über die Aktienmarktentwicklung. Wie würdet ihr hier "non-residential locations" übersetzen?



Vorläufige Lösung:

Average change in time spent in non-residential locations from the baseline due to COVID-19 in France, Germany, Italy, Japan & the US, weekly, 15/2/2020 – 14/6/2020.

Wöchentliche Veränderung (ausgehend von der Basislinie) der durchschnittlich an nicht-residenziellen Orten verbrachten Zeit in Frankreich, Deutsch­land, Italien, Japan und den USA, 15.02.2020 – 14.06.2020.


Findet ihr das ok so?

Discussion

Steffen Walter Jul 1, 2020:
Auf keinen Fall, Olaf "Nicht-residenziell" geht gar nicht. Gemeint ist im Zusammenhang mit der Corona-Pandemie die Veränderung der "Aufenthaltsdauer außerhalb des Wohnumfelds/der häuslichen Umgebung". Dies umfasst nicht nur wie in Veras Antwortvorschlag "Nichtwohngebäude", sondern auch alles dazwischen, inklusive Fortbewegung mit ÖPNV oder eigenem Fahrzeug, Fahrrad usw., und eben auch öffentliche Orte, die keine Gebäude sind. Und "baseline" bezeichnet m. E. ein Ausgangsniveau bzw. Daten zu Beginn des Erfassungszeitraums. Such mal nach deutschen Quellen mit den Stichworten "Corona", "Pandemie" und "Mobilitätsverhalten".
B&B FinTrans Jul 1, 2020:
Nicht-residenzielle Lokationen SCNR :-).
Nein, das klingt schaurig! Leider fällt mir auch nur das flapsige "außerhalb der eigenen vier Wände" ein.

Nachtrag: Es kommt natürlich auch darauf an, was genau mit "locations" gemeint ist. Im Folgenden etwa scheint damit z. B. auch das Auto, der Bus oder Zug auf dem Weg zur Arbeit (und zurück) gemeint zu sein: "In addition, we lacked time-activity data and time spent in non-residential locations (e.g. workplace, commuting)". https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3114297/

Proposed translations

+3
5 hrs
English term (edited): in non-residential locations
Selected

nicht zu Hause

Da es hier speziell um die Google-Mobilitätsberichte geht, beziehe ich mich auch nur darauf. Anfangs war ich mir unsicher, ob „residential locations“ nur das eigene Zuhause sind oder auch andere private Wohnungen (ich war also unsicher, ob sich die Statistik nur auf die zu Hause verbrachte Zeit bezog oder auch Privatbesuche bei anderen mit einbezog). Ich denke aber, dass es tatsächlich nur um die daheim verbrachte Zeit geht. Darauf deutet unter anderem auch die Zählweise hin: für „residential locations“ wird die dort verbrachte Zeit gemessen, für alle anderen Kategorien wird die Anzahl der Besuche gemessen.

Google selbst übersetzt die „residential locations“ in seinen deutschsprachigen Mobilitätsberichten als „Wohnorte“, was mir aber nicht sonderlich gefällt. Ich würde das hier wohl als „Zuhause“ bezeichnen.

time spent in non-residential locations - Zeit, die nicht zu Hause verbracht wurde/nicht zu Hause verbrachte Zeit

Hier kann man sich die Mobilitätsberichte auf englisch und auf deutsch herunterladen: https://www.google.com/covid19/mobility/
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, einverstanden mit "nicht zu Hause".
15 mins
agree Yvonne Manuela Meissner : volle Zustimmung zum Konzept "nicht zu Hause", ...außerhalb des offiziellen Wohnverbleibs verbrachte Zeit?
3 hrs
agree Katrin Braams
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle – "nicht zuhause" ist perfekt"!"
+1
2 hrs

Standorten mit Nichtwohngebäuden

"Nichtwohngebäude" ist ein durchaus geläufiger Ausdruck. "locations", Standorte oder Orte kann man vllt. auch anders arrangieren.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Gemeint sind im Zush. mit der Corona-Pandemie wohl eher "Aufenthalte außerhalb der (eigenen) Wohnung" (allgemeiner "außerhalb des Wohnumfelds/der häuslichen Umgebung"). Vgl. https://www.stmb.bayern.de/med/pressemitteilungen/pressearch...
2 hrs
agree Conny Reilly : Vielleicht kann man 'Standorte' auch weglassen und nur 'nicht in Wohngebäude' sagen?
2 hrs
neutral Yvonne Manuela Meissner : es geht hier nicht um Gebäude oder den Verbleib in diesen Gebäuden, sondern den Kontrast zur außerhalb des registr. Wohnverbleibs verbrachten Zeit, denn diese Zeit hat Folgen für die Beweglichkeit innerhalb der Gesellschaft, d.h. Bewegungsfrequenz (Corona
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

öffentlichen Standorten/öffentliches Umfeld

oder einfach "außerhalb von Wohngebieten" oder "außerhalb vom Heim"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-01 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

oder: außerhalb von Zuhause
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search