Jul 1, 2020 13:30
3 yrs ago
19 viewers *
English term
non-residential locations
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Kontext: PowerPoint-Präsentation über die Aktienmarktentwicklung. Wie würdet ihr hier "non-residential locations" übersetzen?
Vorläufige Lösung:
Average change in time spent in non-residential locations from the baseline due to COVID-19 in France, Germany, Italy, Japan & the US, weekly, 15/2/2020 – 14/6/2020.
Wöchentliche Veränderung (ausgehend von der Basislinie) der durchschnittlich an nicht-residenziellen Orten verbrachten Zeit in Frankreich, Deutschland, Italien, Japan und den USA, 15.02.2020 – 14.06.2020.
Findet ihr das ok so?
Vorläufige Lösung:
Average change in time spent in non-residential locations from the baseline due to COVID-19 in France, Germany, Italy, Japan & the US, weekly, 15/2/2020 – 14/6/2020.
Wöchentliche Veränderung (ausgehend von der Basislinie) der durchschnittlich an nicht-residenziellen Orten verbrachten Zeit in Frankreich, Deutschland, Italien, Japan und den USA, 15.02.2020 – 14.06.2020.
Findet ihr das ok so?
Proposed translations
(German)
3 +3 | nicht zu Hause | Thomas Pfann |
3 +1 | Standorten mit Nichtwohngebäuden | Vera Wilson |
3 | öffentlichen Standorten/öffentliches Umfeld | Klaus Beyer |
Proposed translations
+3
5 hrs
English term (edited):
in non-residential locations
Selected
nicht zu Hause
Da es hier speziell um die Google-Mobilitätsberichte geht, beziehe ich mich auch nur darauf. Anfangs war ich mir unsicher, ob „residential locations“ nur das eigene Zuhause sind oder auch andere private Wohnungen (ich war also unsicher, ob sich die Statistik nur auf die zu Hause verbrachte Zeit bezog oder auch Privatbesuche bei anderen mit einbezog). Ich denke aber, dass es tatsächlich nur um die daheim verbrachte Zeit geht. Darauf deutet unter anderem auch die Zählweise hin: für „residential locations“ wird die dort verbrachte Zeit gemessen, für alle anderen Kategorien wird die Anzahl der Besuche gemessen.
Google selbst übersetzt die „residential locations“ in seinen deutschsprachigen Mobilitätsberichten als „Wohnorte“, was mir aber nicht sonderlich gefällt. Ich würde das hier wohl als „Zuhause“ bezeichnen.
time spent in non-residential locations - Zeit, die nicht zu Hause verbracht wurde/nicht zu Hause verbrachte Zeit
Hier kann man sich die Mobilitätsberichte auf englisch und auf deutsch herunterladen: https://www.google.com/covid19/mobility/
Google selbst übersetzt die „residential locations“ in seinen deutschsprachigen Mobilitätsberichten als „Wohnorte“, was mir aber nicht sonderlich gefällt. Ich würde das hier wohl als „Zuhause“ bezeichnen.
time spent in non-residential locations - Zeit, die nicht zu Hause verbracht wurde/nicht zu Hause verbrachte Zeit
Hier kann man sich die Mobilitätsberichte auf englisch und auf deutsch herunterladen: https://www.google.com/covid19/mobility/
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ja, einverstanden mit "nicht zu Hause".
15 mins
|
agree |
Yvonne Manuela Meissner
: volle Zustimmung zum Konzept "nicht zu Hause", ...außerhalb des offiziellen Wohnverbleibs verbrachte Zeit?
3 hrs
|
agree |
Katrin Braams
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle – "nicht zuhause" ist perfekt"!"
+1
2 hrs
Standorten mit Nichtwohngebäuden
"Nichtwohngebäude" ist ein durchaus geläufiger Ausdruck. "locations", Standorte oder Orte kann man vllt. auch anders arrangieren.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Gemeint sind im Zush. mit der Corona-Pandemie wohl eher "Aufenthalte außerhalb der (eigenen) Wohnung" (allgemeiner "außerhalb des Wohnumfelds/der häuslichen Umgebung"). Vgl. https://www.stmb.bayern.de/med/pressemitteilungen/pressearch...
2 hrs
|
agree |
Conny Reilly
: Vielleicht kann man 'Standorte' auch weglassen und nur 'nicht in Wohngebäude' sagen?
2 hrs
|
neutral |
Yvonne Manuela Meissner
: es geht hier nicht um Gebäude oder den Verbleib in diesen Gebäuden, sondern den Kontrast zur außerhalb des registr. Wohnverbleibs verbrachten Zeit, denn diese Zeit hat Folgen für die Beweglichkeit innerhalb der Gesellschaft, d.h. Bewegungsfrequenz (Corona
6 hrs
|
6 hrs
öffentlichen Standorten/öffentliches Umfeld
oder einfach "außerhalb von Wohngebieten" oder "außerhalb vom Heim"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-01 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
oder: außerhalb von Zuhause
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-01 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
oder: außerhalb von Zuhause
Discussion
Nein, das klingt schaurig! Leider fällt mir auch nur das flapsige "außerhalb der eigenen vier Wände" ein.
Nachtrag: Es kommt natürlich auch darauf an, was genau mit "locations" gemeint ist. Im Folgenden etwa scheint damit z. B. auch das Auto, der Bus oder Zug auf dem Weg zur Arbeit (und zurück) gemeint zu sein: "In addition, we lacked time-activity data and time spent in non-residential locations (e.g. workplace, commuting)". https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3114297/