This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 26, 2020 11:06
4 yrs ago
12 viewers *
Hebrew term
ליגמנטום נוחה
Hebrew to English
Medical
Medical (general)
In a CT scan report, one of the lines reads
הסתיגויות גסות בליגמנטום נוחה.
I found one reference to the phrase in a reference in the doctors.co.il forum that says it is a finding characteristic of DISH syndrome.
https://www.doctors.co.il/forum-11/message-132270/
But how would the phrase be expressed in English?
Thanks.
הסתיגויות גסות בליגמנטום נוחה.
I found one reference to the phrase in a reference in the doctors.co.il forum that says it is a finding characteristic of DISH syndrome.
https://www.doctors.co.il/forum-11/message-132270/
But how would the phrase be expressed in English?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | gross calcifications present in the ligament |
aqanai
![]() |
Proposed translations
43 mins
gross calcifications present in the ligament
I believe that there is a typo in the first word and should read הסתיידויות [calcifications] and not הסתיגויות. Gross calcifications being present in the ligament is consistent with DISH syndrome.
Discussion
https://radiopaedia.org/articles/ligamentum-nuchae