Glossary entry

German term or phrase:

"Wie besehen" zur Verfügung stellen

Italian translation:

fornire/rendere disponibile "così com'è"

Added to glossary by Silvia Pellacani
Jun 6, 2020 05:24
4 yrs ago
18 viewers *
German term

Wie besehen zur Verfügung stellen

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
xxx (Inhaber der Website) bemüht sich, auf dieser Webseite genaue und aktuelle Informationen bereit zu stellen.
Allerdings wird die gesamte Webseite „WIE BESEHEN“ zur Verfügung gestellt, und die Nutzung dieser Webseite erfolgt auf ihr eigenes Risiko.
Wir geben keine ausdrücklichen oder konkludenten Zusicherungen oder Gewährleistungen in Bezug auf diese Webseite und ihren Betrieb.

Come traduco "Wie besehen"?
Condizioni generali d'utilizzo
Grazie
Change log

Jun 8, 2020 11:59: Silvia Pellacani Created KOG entry

Proposed translations

+3
31 mins
German term (edited): "Wie besehen" zur Verfügung stellen
Selected

fornire/rendere disponibile "così com'è"

"...wird die gesamte Webseite „WIE BESEHEN“ zur Verfügung gestellt..."
=> "...l'intero sito web viene fornito/reso disponibile „COSÌ COM'È“..."

wie besehen
wie besichtigt; Handelsklausel in Kaufverträgen, die bedeutet, dass eine Sachmängelhaftung für offene (erkennbare) Sachmängel (nicht dagegen für verborgene) ausgeschlossen ist.
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/wie-besehen-...

"Nel contratto di cessione di un sito web, il venditore può prevedere che il sito venga trasferito "così com'è" (clausola "as-is"). Si tratta di una clausola di esonero di responsabilità con cui il venditore si dispensa da qualsiasi garanzia per eventuali errori, virus o bug contenuti nel sito."
https://www.lexdo.it/d/contratto-cessione-sito-web/clausola-...

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2020-06-06 06:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

"fornito così com'è" https://www.google.com/search?channel=crow2&client=firefox-b...

"reso disponibile così com'è" https://www.google.com/search?channel=crow2&client=firefox-b...

"Wie besehen" "as is" "Webseite" https://www.google.com/search?channel=crow2&client=firefox-b...

NOTA: Preferisco la forma "...**è** fornito/reso didsponibile" [anziché *viene*...].

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2020-06-06 06:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Fatta eccezione per la suddetta garanzia, il sito web consegnato in esecuzione del contratto è fornito “così com’è”."
Clausola tipo – Garanzia per malfunzionamenti successivi al collaudo del sito e limitazione di responsabilità https://www.to.camcom.it/sites/default/files/regolazione-mer...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-06-06 09:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

"condizioni generali di utilizzo" "sito web" "così com'è" https://www.google.com/search?channel=crow2&client=firefox-b...

"condizioni generali di utilizzo" "sito web" "nello stato in cui si trova" https://www.google.com/search?channel=crow2&client=firefox-b...

"Con tale clausola l’acquirente dichiara di aver preso visione del bene **nello stato in cui si trova** e di accettarlo **così com’è**, ma, anzitutto, dovrebbe essere approvata per iscritto con doppia sottoscrizione ai sensi dell’art. 1341 c.c. nella parte in cui prevede che “non hanno effetto, se non sono specificamente approvate per iscritto, le condizioni che stabiliscono, a favore di colui che le ha predisposte, limitazioni di responsabilità ”.
Articolo 1491 Codice civile - Esclusione della garanzia https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii...
Peer comment(s):

agree martini
7 hrs
Grazie :-)
agree Giovanni Pizzati (X)
9 hrs
Grazie Giovanni :-)
agree Dunia Cusin : Esatto. Lasciando comunque l'espressione fra virgolette, come hai giustamente indicato. In formulazioni più libere, buono anche il ricorso all'espressione "prendere visione", "visionare"
2 days 44 mins
Grazie Dunia :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

visto e piaciuto

La formula "wie besehen" di cui Silvia ha già argomentato la sua proposta di traduzione, in realtà sarebbe il corrispettivo della formula italiana "visto e piaciuto" nella cessione di beni.

Per quanto riguarda il diniego di assunzione di responsabilità rispetto all'uso che si fa delle informazioni reperite sul sito, non ho mai visto una formula del genere utilizzata nelle pagine di disclaimer/liberatoria legale di siti italiani (ovvero nati italiani, non traduzioni in italiano di siti stranieri, es. vedi soprattutto i disclaimer di siti di informazioni finanziaria https://www.borse.it/pages/disclaimer). Se vuoi che la traduzione italiana suoni naturale, credo che tu debba girare la frase, ovvero anticipare la frase successiva seguita da un generico "l'utilizzo di questo sito e delle informazioni in esso contenute è a vostro rischio senza assunzione di responsabilità da parte nostra." omettendo il "wie besehen" che come dicevo non è normalmente usato e di cui il "così com'è" è sì una traduzione corretta della formula straniera, ma è una forzatura, un tentativo di adattare un concetto che in italiano semplicemente si esprime con un giro di parole differente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-06-08 10:48:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati. Buona giornata e buon lavoro anche a te. Isabella
Note from asker:
Grazie mille Isabella. Andava bene anche la tua proposta. Buona giornata e buon lavoro. Lorenzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search