May 26, 2020 00:54
4 yrs ago
14 viewers *
English term

disease-modifying anti-rheumatic drug (DMARD)

COVID-19 GBK English to Greek Medical Medical (general)
Disease-modifying antirheumatic drugs (DMARDs) are a class of drugs indicated for the treatment of inflammatory arthritides including rheumatoid arthritis (RA), psoriatic arthritis (PsA), and ankylosing spondylitis (AS). They can also be used to in the treatment of other disorders including connective tissue disease such as systemic sclerosis (SSc), systemic lupus erythematosus (SLE), and Sjogren syndrome (SS), as well as in treatment of inflammatory myositis, vasculitis, uveitis, inflammatory bowel disease, and some types of cancers.
Example sentences:
Hydroxychloroquine has been available since 1955 as an antimalarial drug. I have at least 6 patients at the pharmacy who have used hydroxychloroquine to manage their rheumatoid arthritis, lupus, and Crohn disease. If you were sitting in my pharmacology class, I’d tell you that it is an antimalarial used as a disease-modifying antirheumatic drug (DMARD). I would tell you it is a cheap drug with good efficacy for some and also that it is 1 of 2 DMARDs that are safe to use in patients with liver failure. You would also learn that it may cause deposition of the drug in the melanin layer of the cones in the retina, underscoring the need for annual eye exams. (MJH Life Sciences)
DMARDs Not Linked to Poor Outcomes in SARS-CoV-2 RA Patients (Rheumatology Network)
The analysis of performance measures for rheumatoid arthritis (RA) care have allowed to identify gaps in care that include suboptimal use of disease-modifying anti-rheumatic drugs (DMARDs), according to a study published in Arthritis Care & Research. (Rheumatology Advisor)
Change log

May 23, 2020 00:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 26, 2020 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

May 29, 2020 01:57: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Vasiliki Nikolaidou May 27, 2020:
Συμφωνώ ότι η διατύπωση «τροποποιητικό τη νόσου...» είναι στριφνή, αλλά αυτό είναι ένα θέμα λυμένο εδώ και πάρα πολλά χρόνια και, όπως λέει και η κα Ζαμπακίδη παραπάνω, ο όρος είναι καθιερωμένος στα επίσημα κείμενα του ΕΟΦ, του EMA και γενικότερα στα κείμενα των φαρμακευτικών εταιρειών. Οι δύο αποδόσεις δεν είναι ισοδύναμες. Ενδεχομένως θα χρησιμοποιούσα το «νοσοτροποποιητικό» σε βιβλίο όπου η γλώσσα είναι πιο ελεύθερη (ή σε PowerPoint με περιορισμό χώρου), αλλά ποτέ σε επίσημο κείμενο.
Ένα πρόσθετο πρόβλημα που βλέπω είναι ότι κάποιος που δεν γνωρίζει το αντικείμενο θα μπορούσε εύκολα να νομίσει ότι πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και να νομίσει ότι το (σπάνιο) «νοσοτροποποιητικό» σημαίνει «ανοσοτροποποιητικό».
Nick Lingris May 27, 2020:
Για να μη δημιουργούνται άσκοπες παρεξηγήσεις: Εγώ προσωπικά θα ήθελα να μπουν και οι δυο αποδόσεις στο γλωσσάρι. Αν θεωρούσα λάθος την εναλλακτική απόδοση, δεν θα έκανα τη σαφή δήλωση για τον λόγο της προτίμησής μου. Αποκεί και πέρα, η ορολογία προτιμά σύντομους μονολεκτικούς όρους αφού κάθε σύνταξη του είδους «τροποποιητικό της νόσου αντιρ(ρ)ευματικό φάρμακο» είναι λόγια, στριφνή και την αποφεύγουμε όταν μπορούμε. Οπότε, κακά τα ψέματα, προτιμούμε τη μια απόδοση επειδή είναι κομψή και μοντέρνα και την άλλη επειδή κάποιοι επίσημοι φορείς είναι ακόμα κολλημένοι σ’ αυτήν. :)
Ioanna Zampakidi May 26, 2020:
Το σχόλιό μου αφορούσε τα κριτήρια με τα οποία επιλέγουν οι συνάδελφοι μια απάντηση, γι' αυτό και αναφέρθηκα στις πηγές. Τουλάχιστον, όταν είμαι στη θέση να επιλέξω την απάντηση ενός συναδέλφου, συνεκτιμώ τις πηγές που παρατίθενται και το ποιος όρος χρησιμοποιείται πιο συχνά στον τομέα. Από εκεί και πέρα υπάρχουν και θέματα προτιμήσεων. Οπότε, αν η πλειονότητα προτιμά αυτή την απόδοση, καλώς!
Ioanna Zampakidi May 26, 2020:
Φυσικά δεν είναι λάθος η μετάφραση που παραθέτει ο συνάδελφος, ωστόσο καλό είναι να κοιτάμε και τις πηγές που παρατίθενται στην εκάστοτε περίπτωση. Για παράδειγμα, η απόδοση που προτείνω προτιμάται από τον ΕΟΦ και από τις εταιρείες ρευματικών παθήσεων. Επίσης, είναι η κύρια απόδοση που χρησιμοποιείται σε Κλινικά Πρωτόκολλα.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

τροποποιητικό της νόσου αντιρευματικό φάρμακο

Definition from EPEMY:
DMARD: τροποποιητικά της νόσου φάρμακα που χρησιμοποιούνται για τη θεραπεία φλεγμονωδών αρθροπαθειών
Example sentences:
ΠΑΡΕΜΒΑΤΙΚΕΣ ΚΛΙΝΙΚΕΣ ΜΕΛΕΤΕΣ ΡΕΥΜΑΤΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΛΙΝΙΚΗΣ ΠΑΓΝΗ 2015 - 2020 [...] 2. M13-549 , Φάσης 3, Τυχαιοποιημένη, Διπλά-Τυφλή Μελέτη Σύγκρισης του ABT-494 με το Εικονικό Φάρμακο σε Συμμετέχοντες με Μέτρια έως Σοβαρή Ενεργή Ρευματοειδή Αρθρίτιδα οι Οποίοι βρίσκονται υπό Σταθερή Δόση Συμβατικών Συνθετικών Τροποποιητικών της Νόσου Αντιρευματικών Φαρμάκων (csDMARDs) και Έχουν Ανεπαρκή Ανταπόκριση σε csDMARDs 3. M15-572: Φάσης 3, Τυχαιοποιημένη, Διπλά Τυφλή Μελέτη η οποία Συγκρίνει το ABT-494 με Εικονικό Φάρμακο και με Αδαλιμουμάμπη σε Συμμετέχοντες με Ενεργή Ψωριασική Αρθρίτιδα οι οποίοι Έχουν Ιστορικό Ανεπαρκούς Ανταπόκρισης σε Τουλάχιστον Ένα Μη Βιολογικό Τροποποιητικό της Νόσου Αντιρρευματικό Φάρμακο (DMARD) – SELECT – PsA 1 (Κλινική Ρευματολογία�)
Το MabThera (rituximab) είναι ένα μονοκλωνικό αντίσωμα που αντιπροσωπεύει μία γλυκοζυλιωμένη ανοσοσφαιρίνη που ενδείκνυται: [...] σε συνδυασμό με μεθοτρεξάτη, για τη θεραπεία ενηλίκων ασθενών με σοβαρή ενεργό ρευματοειδή αρθρίτιδα οι οποίοι είχαν ανεπαρκή ανταπόκριση ή δυσανεξία σε άλλα τροποποιητικά της νόσου αντιρευματικά φάρμακα (DMARD) συμπεριλαμβανομένης μίας ή περισσοτέρων θεραπειών αναστολής του παράγοντα νέκρωσης των όγκων (TNF). (ΕΟΦ)
Peer comment(s):

agree Georgios Anagnostou
1 hr
Ευχαριστώ πολύ!
agree Vicky Papaprodromou
3 hrs
Ευχαριστώ πολύ!
agree Vasiliki Nikolaidou : Προσωπικά γράφω πάντα «αντιρρευματικό», αλλά συμφωνώ ότι αυτός είναι ο καθιερωμένος όρος.
23 hrs
Ευχαριστώ πολύ!
agree D. Harvatis
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
30 mins

νοσοτροποποιητικό αντιρευματικό φάρμακο

Definition from Μτφρ. αγγλ. όρου:
Τα νοσοτροποποιητικά αντιρευματικά φάρμακα αποτελούν μία κατηγορία φαρμάκων που ενδείκνυνται για τη θεραπεία φλεγμονωδών αρθριτιδών, περιλαμβανομένης της ρευματοειδούς αρθρίτιδας, της ψωριασικής αρθρίτιδας και της αγκυλωτικής (αγκυλοποιητικής) σπονδυλίτιδας.
Example sentences:
Η βλάβη προλαμβάνεται καλύτερα με νοσοτροποποιητικά αντιρευματικά φάρμακα. (Healthy Living)
Νοσοτροποποιητικά αντιρευματικά φάρμακα - αυτά έχουν χρησιμοποιηθεί παραδοσιακά για την αντιμετώπιση της ρευματοειδούς αρθρίτιδας και άλλων αυτοάνοσων αιτίων αρθρίτιδας. (ιατροnet)
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Ως φίλος των μονολεκτικών όρων.
4 hrs
agree Georgios Anagnostou
6 hrs
agree Anastasia Vam
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search