This question was closed without grading. Reason: Other
May 20, 2020 00:24
4 yrs ago
54 viewers *
French term

qui se tient par mille fils tendus

French to English Other Government / Politics
I want to make sure I am grasping the proper meaning for the term "fils tendus" as "fils" cans have two meanings: "threads" and "sons". I want to make sure there is no cultural significance that I may be missing. Here is the full passage from a speech by French President Emanuel Macron delivered in October 2018.:

«nous ne sommes pas 66 millions d’individus séparés mais une nation qui se tient par mille fils tendus»

Thank you!
Change log

May 20, 2020 17:10: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\"qui se tient par mille fils tendus\"" to "qui se tient par mille fils tendus"

Discussion

Ben Gaia May 23, 2020:
It's midday in NZ, done the car rust, delivered some farm trees, now planting broccoli for winter. Bonne après-midi!
AllegroTrans May 22, 2020:
Well my spread sons and daughters It's past midnight here, so I will bid you all bonne nuit

Proposed translations

-10
43 mins
French term (edited): "qui se tient par mille fils tendus"

which is made/formed by thousands of spread sons

... a nation which is made/formed by thousands of spread sons.
Peer comment(s):

disagree Ben Gaia : It's wires, not sons in this case.
1 hr
disagree Carol Gullidge : .... with Ben - not spread sons!
3 hrs
disagree Tony M : Definitely 'threads' not 'sons' — the image if 'spread sons' would be wholly unsuitable, as well as meaningless.
6 hrs
disagree liz askew : This makes zero sense.
7 hrs
disagree AllegroTrans : Total nonsense!
9 hrs
disagree Nicky Over : Definitely threads, not sons.
12 hrs
disagree SafeTex : Even if the French sometimes say "Fils de la Nation", "son" is not what is meant here.
19 hrs
disagree Daryo : when I try to picture what would "thousands of spread sons" look like... all I get is drawing a blank.
1 day 2 hrs
disagree Yvonne Gallagher : ludicrous and meaningless
1 day 11 hrs
disagree Nènè Ananaba : The phrase is not to be translated literally. Yours is..
2 days 14 hrs
Something went wrong...
-3
1 hr
French term (edited): "qui se tient par mille fils tendus"

held by thousand stretched threads

my take
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'stretched' sounds as if they might break, wheras the intention here is surely 'close-knit'; and also, the 'se' need rendering in the sense of 'together'
6 hrs
disagree AllegroTrans : "thousand" needs to be prefaced by either "one" or "a" - this is basic grammar
9 hrs
disagree Daryo : agree with Tony - it's about closely linked individuals, not about links between individuals that are about to break.
1 day 12 mins
Something went wrong...
+10
1 hr
French term (edited): "qui se tient par mille fils tendus"

held together by a thousand tight threads

.Could be wires but threads sound more comfortable as far as the metaphor goes. Adding the word "together" in English makes a neat contrast with "separated".
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Prefer tight to stretched as it implies a firm bond
2 hrs
agree erwan-l
2 hrs
agree philgoddard : That's more like it!
3 hrs
agree Tony M : And I'd prefer 'taut' to tight here too!
5 hrs
agree Philippa Smith : Tho' I'd use "unbreakable threads" (see my ref post) / And I like "bound together".
5 hrs
agree polyglot45 : TAUT
7 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
agree Nicky Over : I like 'unbreakable threads' and 'bound together' as well
11 hrs
agree Timothy Rake : I believe the rhetoric is/should be a bit more eloquent & figurative than literal: “...a thousand tightly woven threads”
11 hrs
agree Daryo : or any variation of the same - "...a thousand tightly woven threads" is a good one!
1 day 1 hr
Something went wrong...
+3
13 hrs
French term (edited): \"qui se tient par mille fils tendus\"

joined by a thousand strong threads

This is a less literal translation because "held together" sounds a bit ephemeral to me, as if the tendency is to break apart. I doubt that's what Macron wanted to put across.

And I've used "strong" in place of "tight" because there's a bit too much alliteration for my taste in "thousand tight threads."
Peer comment(s):

agree Daryo
13 hrs
agree Yvonne Gallagher
22 hrs
agree AllegroTrans
23 hrs
Something went wrong...
2 days 15 hrs

that is united through unbreakable cords


This reminds me of a biblical passage "A cord of three strands is not easily broken'. Thus referring or evoking an image relating to to the ties and bonds that hold societies and people together
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

unbreakable threads

"Une référence aux « mille fils confiants dont pas un ne devait se rompre », évoqués dans Les feuillets d’Hypnos par René Char, l’un de ses poètes préférés, pour raconter la résistance d’un village français face aux SS."

So I see it as "unbreakable" (implied) threads that bind us all together" ("tendus" in the sense of "that stretch between each of us, rather than "tight").
Note from asker:
Thanks so much. I figured there was a reference there, somewhere. Makes perfect sense.
Peer comments on this reference comment:

agree ph-b (X)
5 mins
Thanks ph-b!
agree writeaway : omits any hint of pain and/or strangulation
43 mins
Haha! Yeah, probably not the sort of vibe he wanted to put across, en "bon père de la nation"! ;-)
agree Daryo
17 hrs
Thanks Daryo!
agree Yvonne Gallagher : "unbreakable threads that bind us all together" would work well as an answer
1 day 4 hrs
agree AllegroTrans
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search