Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Vol par ruse
Spanish translation:
robo valiéndose de engaño
Added to glossary by
Esteban Pons
Apr 28, 2020 13:06
4 yrs ago
23 viewers *
French term
Vol par ruse
French to Spanish
Art/Literary
Law (general)
Procédure juridique
Bonjour,
Je voudrais savoir si en français: "Vol par ruse" peut bien se traduire en espagnol par " robo mediante engaños"
La phrase entière pour le contexte est:
"Une série de vols en réunion par effraction, ruse ou escalade ont été commis."
Merci beaucoup, Esteban
Je voudrais savoir si en français: "Vol par ruse" peut bien se traduire en espagnol par " robo mediante engaños"
La phrase entière pour le contexte est:
"Une série de vols en réunion par effraction, ruse ou escalade ont été commis."
Merci beaucoup, Esteban
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | robo valiéndose de engaño |
maría josé mantero obiols
![]() |
5 | robo por engaño |
Clément Beury
![]() |
4 | Timo / timos |
Sonia García
![]() |
3 | Robo con astucia |
Raimundo Rizo
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
robo valiéndose de engaño
Traducc. código penal francés
Note from asker:
Muchas gracias María José por tu ayuda. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
Robo con astucia
Mientras que en España se distingue entre "robo" y "hurto", en Francia solo se distingue el robo como "le vol".
Dicho esto, la astucia es una circunstancia agravante que emplea el ardid, el fraude o el disfraz para conseguir una objetivo ilícito induciendo a error.
En este documento del Ministerio de Justicia español, donde se analiza el Código Penal francés, podrás encontrar la traducción que figura en la página 14: https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710...
Podrás encontrar originalmente el término jurídico "ruse" en el artículo 311-5 del Código Penal francés: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEG...
También te dejo un documento de referencia que habla de la circunstancia agravante "astucia", hoy no incluida en el actual Código Penal español: https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-28 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
De una forma genérica, y abundando en tu traducción, cometer un robo por medio de astucia viene a ser una analogía a la comisión de dicho delito a través de "engaño" (tal y como recogen algunos informes sobre delincuencia organizada de la Europol).
Versión en FR (consultar página 7 para "vols par ruse"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...
Versión en ES (consultar página 7 para "robos mediante engaño"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Consulta la página 14, letra f) del este documento (https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710... donde por cierto también encontrarás la traducción a tu segunda pregunta en relación con "vol par effraction, ruse ou escalade".
Dicho esto, la astucia es una circunstancia agravante que emplea el ardid, el fraude o el disfraz para conseguir una objetivo ilícito induciendo a error.
En este documento del Ministerio de Justicia español, donde se analiza el Código Penal francés, podrás encontrar la traducción que figura en la página 14: https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710...
Podrás encontrar originalmente el término jurídico "ruse" en el artículo 311-5 del Código Penal francés: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEG...
También te dejo un documento de referencia que habla de la circunstancia agravante "astucia", hoy no incluida en el actual Código Penal español: https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-28 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
De una forma genérica, y abundando en tu traducción, cometer un robo por medio de astucia viene a ser una analogía a la comisión de dicho delito a través de "engaño" (tal y como recogen algunos informes sobre delincuencia organizada de la Europol).
Versión en FR (consultar página 7 para "vols par ruse"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...
Versión en ES (consultar página 7 para "robos mediante engaño"): https://www.europol.europa.eu/sites/default/files/documents/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
Consulta la página 14, letra f) del este documento (https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/12923440710... donde por cierto también encontrarás la traducción a tu segunda pregunta en relación con "vol par effraction, ruse ou escalade".
Note from asker:
Gracias pero no lo he encontrado, creo que voy a traducirlo por: Robo con trampa. |
1 hr
robo por engaño
vous pouvez utiliser la préposition "por" pour rester plus fidèle au texte d'origine.
16 mins
Timo / timos
Robos y timos en Barcelona: "Timo de los trileros de las ramblas", "Timo de las figuras bailando", etc.
https://www.amigosbarcelona.com/articulo/timos-y-robos-en-ba...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-04-28 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
También se podría decir "estafa".
"Prevención de robos, timos y estafas dentro y fuera del hogar":
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 15:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Esteban. Siento si no he sido clara. Quería decir que sustituiría "vol par ruse" por simplemente "timo/s" o "estafa/s" sin añadir "robo por" delante. Si necesitas dejar "robo" pues también podrías escribir "robo por estafa", por ejemplo, pero cualquiera de las otras soluciones que te han propuesto los demás compañeros me parecen correctas.
https://www.amigosbarcelona.com/articulo/timos-y-robos-en-ba...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-04-28 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
También se podría decir "estafa".
"Prevención de robos, timos y estafas dentro y fuera del hogar":
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-28 15:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Esteban. Siento si no he sido clara. Quería decir que sustituiría "vol par ruse" por simplemente "timo/s" o "estafa/s" sin añadir "robo por" delante. Si necesitas dejar "robo" pues también podrías escribir "robo por estafa", por ejemplo, pero cualquiera de las otras soluciones que te han propuesto los demás compañeros me parecen correctas.
Note from asker:
perdona, no entiendo tu primera respuesta, gracias por adelantado |
Robo por.... |
¡Muchas gracias por tu ayuda, Sonia! |
Discussion