Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
puts a spotlight on
Spanish translation:
saca a la luz
Added to glossary by
schmetterlich
Apr 23, 2020 23:15
4 yrs ago
57 viewers *
English term
puts a spotlight on
English to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
This attack on the popular messaging app puts a spotlight on a notorious
type of DDoS attack.
Gracias
type of DDoS attack.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
pone el foco en / saca a la luz
Mis opciones.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-04-24 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Véase el uso de la expresión "poner el foco en":
https://tr-ex.me/translation/spanish-english/poner el foco#g...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-04-24 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Véase el uso de la expresión "poner el foco en":
https://tr-ex.me/translation/spanish-english/poner el foco#g...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+4
10 mins
centra la atención
También podría usar: pone en la mira.
Espero sea de ayuda.
Espero sea de ayuda.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tomasso
: agree, tmb llama la atencion publica
9 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Eva Coma
7 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Irene Gutiérrez
: Me gusta la opción de 'pone en el punto de mira'. Saludos,
10 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Pone en la mira
13 hrs
|
+5
23 mins
English term (edited):
put a spotlight on
poner de relieve / destacar
2 opciones más
Peer comment(s):
agree |
Maria Kisic
37 mins
|
agree |
Paulina Sobelman
46 mins
|
agree |
Hazel Hayman
7 hrs
|
agree |
EirTranslations
10 hrs
|
agree |
patinba
12 hrs
|
1 hr
English term (edited):
put a spotlight on
exponer a la luz pública, exponer a la atención pública
Dos opciones.
1 hr
hace hincapie en...
Es una forma adecuada de traducir la expresión.
+1
11 hrs
dirige la atención a
“Put a/the spotlight on” literalmente seria como enfocar con la luz de un reflector, como cuando se ilumina a un actor en un escenario.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: En el contexto, y sin ninguna duda, esta es la única de las respuestas hasta la fecha que ofrece una lectura apropiada en español. El ataque dirije la atención a un conocido/famoso ataque DDoS.
2 hrs
|
2 days 19 hrs
sacar a la luz/ visibilizar
sacar a luz, o a la luz
2. locs. verbs. Descubrir, manifestar, hacer patente y notorio lo que estaba oculto.
2. locs. verbs. Descubrir, manifestar, hacer patente y notorio lo que estaba oculto.
Discussion
2) Por otro lado, al preguntar sobre verbos debe ponerse la versión diccionario, es decir en infinitivo, no en 3ra persona (-s), gerundio (-ing) o pasado (si procede). Por ejemplo: "put a spotlight on".
Al seguir estas dos recomendaciones se facilitan en el futuro las búsquedas en el Glosario.