Glossary entry

English term or phrase:

puts a spotlight on

Spanish translation:

saca a la luz

Added to glossary by schmetterlich
Apr 23, 2020 23:15
4 yrs ago
57 viewers *
English term

puts a spotlight on

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
This attack on the popular messaging app puts a spotlight on a notorious
type of DDoS attack.

Gracias

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Apr 23, 2020:
Clasificación 1) Esta pregunta NO debería clasificarse como Tech/Engineering - IT (Information Technology); es más bien "Idioms", ya que es una frase verbal.
2) Por otro lado, al preguntar sobre verbos debe ponerse la versión diccionario, es decir en infinitivo, no en 3ra persona (-s), gerundio (-ing) o pasado (si procede). Por ejemplo: "put a spotlight on".
Al seguir estas dos recomendaciones se facilitan en el futuro las búsquedas en el Glosario.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

pone el foco en / saca a la luz

Mis opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-04-24 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

Véase el uso de la expresión "poner el foco en":

https://tr-ex.me/translation/spanish-english/poner el foco#g...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : saca a la luz
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+4
10 mins

centra la atención

También podría usar: pone en la mira.

Espero sea de ayuda.
Peer comment(s):

agree Tomasso : agree, tmb llama la atencion publica
9 mins
Gracias
agree Eva Coma
7 hrs
Gracias
agree Irene Gutiérrez : Me gusta la opción de 'pone en el punto de mira'. Saludos,
10 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi : Pone en la mira
13 hrs
Something went wrong...
+5
23 mins
English term (edited): put a spotlight on

poner de relieve / destacar

2 opciones más
Peer comment(s):

agree Maria Kisic
37 mins
agree Paulina Sobelman
46 mins
agree Hazel Hayman
7 hrs
agree EirTranslations
10 hrs
agree patinba
12 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): put a spotlight on

exponer a la luz pública, exponer a la atención pública

Dos opciones.
Something went wrong...
1 hr

hace hincapie en...

Es una forma adecuada de traducir la expresión.
Something went wrong...
+1
11 hrs

dirige la atención a

“Put a/the spotlight on” literalmente seria como enfocar con la luz de un reflector, como cuando se ilumina a un actor en un escenario.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : En el contexto, y sin ninguna duda, esta es la única de las respuestas hasta la fecha que ofrece una lectura apropiada en español. El ataque dirije la atención a un conocido/famoso ataque DDoS.
2 hrs
Something went wrong...
2 days 19 hrs

sacar a la luz/ visibilizar

sacar a luz, o a la luz

2. locs. verbs. Descubrir, manifestar, hacer patente y notorio lo que estaba oculto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search