This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 26, 2020 13:28
4 yrs ago
23 viewers *
English term

fascia purchase

English to Spanish Medical Medical (general) Surgery
Hi! I would appreciate any help regardign the use in Spanish of the term "purchase" in this context:
Varying fascia purchase depending on different patient anatomies

It is used again in:
Both uses resulted in consistent suture positioning with equal suture purchase on each side, lateral to the mid-line of the defect.

Stitch with consistent suture purchase

I understand it refers to the location of point where the stitch is "fixed" (tissue) and the edge of the incision...?

Discussion

liz askew Mar 27, 2020:
Pinza para cirugía dental / tisular / para sutura / de agarre ...www.medicalexpo.es › Pinza para cirugía dental
Translate this page
Alicates para tejidos con incrustación para un mayor agarre de la sutura. Fabricado en acero inoxidable biocompatible. Capacidad de autoclave. Esterilizar ...
In this contex ¨purchase¨ means ¨capacidad de agarre/amarre.¨ So I would say...
¨En ambos casos/usos resultará en una posición consistente/segura de la sutura con un amarre/agarre igual/similar y seguro en cada lado/extremo, lateral a la línea media del defecto/de la imperfección¨.
Ana Vanoli (asker) Mar 27, 2020:
Thanks
Lydia De Jorge Mar 27, 2020:
Purchase can also refer to grip or attachment.

Proposed translations

1 day 5 hrs
English term (edited): purchase

distancia de los puntos de entrada y salida [de la sutura]

"The core **suture purchase** can be defined as the exit/
entry distance of the core suture on the tendon surface
from the divided ends of the tendon"
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.848...

"Los puntos de entrada y de salida de la aguja deben guardar la misma distancia respecto a los bordes de la herida (3-5 mm.) y esa distancia debe marcar la separación entre puntos sucesivos para que resulte una sutura simétrica."
http://faustogl.es/Puntosimple.htm

Hope this is useful.

Note from asker:
Sí, gracias! esto lo había leído y de a partir de ahí elaboré mi versión
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search