Jan 28, 2020 16:50
4 yrs ago
27 viewers *
English term
all over the place
Non-PRO
English to Hungarian
Art/Literary
Music
In a video a musician, a french horn player talks about his carrier and he goes:
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite. I brought Weber's Concertino, which is this wildly unplayable piece. I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.
He said to me, "You should look at the Mozart concertos, you'll love them more. There's more music there."
By saying "all over the place" does he mean his playing was not appropriate, or that he was not playing well? And what does he mean by "I was way overqualified for whatever it was I was playing for"?
For the context: he is an excellent, established musician, and he is from the US.
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite. I brought Weber's Concertino, which is this wildly unplayable piece. I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.
He said to me, "You should look at the Mozart concertos, you'll love them more. There's more music there."
By saying "all over the place" does he mean his playing was not appropriate, or that he was not playing well? And what does he mean by "I was way overqualified for whatever it was I was playing for"?
For the context: he is an excellent, established musician, and he is from the US.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | egy csomó más részt | Katalin Horváth McClure |
4 | mindenütt máshol | Péter Tófalvi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
egy csomó más részt
A video itt van:
https://www.khanacademy.org/humanities/music/music-instrumen...
20:34
Az "and all over the place" nem a játék minőségére vagy a helyére utal, hanem a zenemű (a kotta) egyes részeire. A kadenza a végén van, azt lejátszotta, de utána még más részleteket is játszott, össze-vissza a darabból, ahogy azt Stokowski kérte. Ez így szokott lenni a meghallgatásoknál: a kadenzát általában mindig kérik, sőt, azzal szokták kezdeni, mert az a virtuóz rész, és ott lehetőség van az egyéni értelmezésre. Ha az jól megy, akkor kérnek még más részeket vagy más darabokat, hogy bizonyos konkrét technikákat le tudjanak ellenőrizni. (Van zenész a családban, tehát konkrét tapasztalat is.) Itt is erről van szó, az első rostán, a kadenzán átment, és utána még egy csomó más részt is játszatott vele Stokowski, és hát - nem talált hibát. Ezért mondta, hogy "overqualified", vagyis túlképzett volt.
Én így fordítanám az adott szöveget:
"I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.
A kadenzát játszottam le neki, meg egy csomó más részt is. Egyértelműen túlképzett voltam a pozícióra, amire a próbajáték szólt."
Szándékosan nincs benne a "whatever" fordítása, mert videofeliratról van szó, és csak hosszan lehetne pontosan visszaadni a jelentését itt. (Azt jelenti, hogy már nem emlékszik, hogy mi is volt a pozíció.)
Az
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite."
fordítására pedig ezt javaslom:
"Egyszer meghallgatásra mentem Leopold Stokowskihoz, a tetőtéri luxuslakásába."
https://www.khanacademy.org/humanities/music/music-instrumen...
20:34
Az "and all over the place" nem a játék minőségére vagy a helyére utal, hanem a zenemű (a kotta) egyes részeire. A kadenza a végén van, azt lejátszotta, de utána még más részleteket is játszott, össze-vissza a darabból, ahogy azt Stokowski kérte. Ez így szokott lenni a meghallgatásoknál: a kadenzát általában mindig kérik, sőt, azzal szokták kezdeni, mert az a virtuóz rész, és ott lehetőség van az egyéni értelmezésre. Ha az jól megy, akkor kérnek még más részeket vagy más darabokat, hogy bizonyos konkrét technikákat le tudjanak ellenőrizni. (Van zenész a családban, tehát konkrét tapasztalat is.) Itt is erről van szó, az első rostán, a kadenzán átment, és utána még egy csomó más részt is játszatott vele Stokowski, és hát - nem talált hibát. Ezért mondta, hogy "overqualified", vagyis túlképzett volt.
Én így fordítanám az adott szöveget:
"I was playing the cadenza for him and all over the place. I was way, way overqualified for whatever it was I was playing for.
A kadenzát játszottam le neki, meg egy csomó más részt is. Egyértelműen túlképzett voltam a pozícióra, amire a próbajáték szólt."
Szándékosan nincs benne a "whatever" fordítása, mert videofeliratról van szó, és csak hosszan lehetne pontosan visszaadni a jelentését itt. (Azt jelenti, hogy már nem emlékszik, hogy mi is volt a pozíció.)
Az
"I played for Leopold Stokowski in his penthouse suite."
fordítására pedig ezt javaslom:
"Egyszer meghallgatásra mentem Leopold Stokowskihoz, a tetőtéri luxuslakásába."
Note from asker:
Kedves Katalin! Köszönöm szépen a választ, és hogy ilyen alaposan utánanézett, nagyon nagy segítség volt! Nem állt össze a kép, mert nem próbajátékra gondoltam, hanem valami kis házi előadásra. Köszönöm a Khan Academy nevében is :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kedves Katalin! Köszönöm szépen a választ, és hogy ilyen alaposan utánanézett, nagyon nagy segítség volt! "
15 mins
mindenütt máshol
„I was playing the cadenza for him and all over the place.”
Eljátszottam a kadenciát neki, és máshol is.
vagy: úgy általában mindenütt
kadencia: koncertáló szólam zárlat előtti virtuóz része
Eljátszottam a kadenciát neki, és máshol is.
vagy: úgy általában mindenütt
kadencia: koncertáló szólam zárlat előtti virtuóz része
Peer comment(s):
agree |
Andrea Nemeth-Newhauser
48 mins
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Sajnos nem. A "for him" csak közbevetés, ami igazából összetartozik, az a "cadenza and all over the place". Másszóval "I was playing for him [the cadenza and all over the place]."
2 hrs
|
Discussion