This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 4, 2019 11:40
4 yrs ago
7 viewers *
German term
eröffnen
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
En un escrito de acusación, el BKA solicita la apertura del juicio oral para el enjuiciamiento del acusado ante el órgano competente.
Ich erhebe die öffentliche Klage und beantrage, das Hauptverfahren zu eröffnen und hinsichtlich des Angeschuldigten XXX Haftbefehl unter Aufhebung der Haftbefehle des Amtsgerichts Hamburg vom 4.5.2016 (Az.: X) und des Amtsgerichts München vom 9.5.2016 (Az.: X) gemäß dem in der Anklageschrift zur-Last gelegten Sachverhalt zu erlassen und dem Angeschuldigten XXX zu eröffnen.
Traducción propuesta: Interpongo una demanda pública y solicito, la apertura del juicio oral y, en relación con el acusado XXX, la anulación de las órdenes de detención emitidas por el Juzgado de instrucción de Hamburgo (Amtsgerichts Hamburg) del 4 de mayo de 2016 (expediente n.º X) y del Juzgado de instrucción de Múnich (Amtsgericht München) del 9 de mayo de 2016 (expediente n.º X) de conformidad con los hechos expuestos en el escrito de acusación y......
[...]
Der Angeschuldigte befindet sich in dieser Sache seit dem 9.5.2016 ununterbrochen in Untersuchungshaft aufgrund Haftbefehls des Amtsgerichts München, Az.: X, vom 09.05.2016, eröffnet am 9.5.2016.
Traducción propuesta: Desde el 09.05.2016, el acusado ha estado ininterrumpidamente en prisión preventiva por la presente causa a raíz de una orden de detención emitida por el Tribunal de instrucción de Múnich, expediente Nº: X, el día 09.05.2016 ......
Lo que no entiendo es "und dem Angeschuldigten zu eröffnen" así como el "eröffnet am 9.5.2016" de la segunda oración. ¿Qué significa eröffnen en este contexto?
Danke im Voraus
Ich erhebe die öffentliche Klage und beantrage, das Hauptverfahren zu eröffnen und hinsichtlich des Angeschuldigten XXX Haftbefehl unter Aufhebung der Haftbefehle des Amtsgerichts Hamburg vom 4.5.2016 (Az.: X) und des Amtsgerichts München vom 9.5.2016 (Az.: X) gemäß dem in der Anklageschrift zur-Last gelegten Sachverhalt zu erlassen und dem Angeschuldigten XXX zu eröffnen.
Traducción propuesta: Interpongo una demanda pública y solicito, la apertura del juicio oral y, en relación con el acusado XXX, la anulación de las órdenes de detención emitidas por el Juzgado de instrucción de Hamburgo (Amtsgerichts Hamburg) del 4 de mayo de 2016 (expediente n.º X) y del Juzgado de instrucción de Múnich (Amtsgericht München) del 9 de mayo de 2016 (expediente n.º X) de conformidad con los hechos expuestos en el escrito de acusación y......
[...]
Der Angeschuldigte befindet sich in dieser Sache seit dem 9.5.2016 ununterbrochen in Untersuchungshaft aufgrund Haftbefehls des Amtsgerichts München, Az.: X, vom 09.05.2016, eröffnet am 9.5.2016.
Traducción propuesta: Desde el 09.05.2016, el acusado ha estado ininterrumpidamente en prisión preventiva por la presente causa a raíz de una orden de detención emitida por el Tribunal de instrucción de Múnich, expediente Nº: X, el día 09.05.2016 ......
Lo que no entiendo es "und dem Angeschuldigten zu eröffnen" así como el "eröffnet am 9.5.2016" de la segunda oración. ¿Qué significa eröffnen en este contexto?
Danke im Voraus
Proposed translations
(Spanish)
5 | comunicar | insighted |
4 | abrir | Nieva Sergio |
4 | iniciar | Claudia Aragón García |
Proposed translations
4 mins
abrir
Az.: X, vom 09.05.2016, eröffnet am 9.5.2016.
Aquí se refiere al "Az." es decir, al Aktenzeichen (expediente).
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2019-12-04 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Y en el otro caso: "und dem Angeschuldigten zu eröffnen".
También se refiere a los "Az" o expedientes y a su apertura.
Aquí se refiere al "Az." es decir, al Aktenzeichen (expediente).
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2019-12-04 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Y en el otro caso: "und dem Angeschuldigten zu eröffnen".
También se refiere a los "Az" o expedientes y a su apertura.
3 hrs
iniciar
Iniciar en teoría es "einleiten", pero en este caso puede valer de sinónimo.
Abrir también es correcto.
Abrir también es correcto.
2 days 22 hrs
German term (edited):
Lo que no entiendo es "und dem Angeschuldigten zu eröffnen"
comunicar
Bezüglich der Wendung jdm. etw. eröffnen bitte die angegebene Quelle unter 6. konsultieren.
Something went wrong...