Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
социально-бытовые льготы
English translation:
social benefits
Added to glossary by
OlM (X)
Mar 25, 2004 19:34
20 yrs ago
3 viewers *
Russian term
социально-бытовые льготы
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
контекст: трудовое соглашение, работодатель обязуется предоставлять эти (не совсем понятные) льготы и решать с-б вопросы.
Proposed translations
(English)
4 +7 | social benefits | uFO |
4 | social benefits and [certain/reasonable] per diems | Valters Feists |
3 | "social allowance", "allowance per mensem", "subsistence allowance"... | Valters Feists |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
social benefits
также многозначительно и непонятно как и оригинал :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 19:52:53 (GMT)
--------------------------------------------------
мне кажется, что social вполне подразумевает как и социальные так и бытовые вопросы. но я еще подумаю, может быть, что-нибудь еще придет в голову
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 19:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 21:11:13 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 21:12:19 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 19:52:53 (GMT)
--------------------------------------------------
мне кажется, что social вполне подразумевает как и социальные так и бытовые вопросы. но я еще подумаю, может быть, что-нибудь еще придет в голову
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 19:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 21:11:13 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-25 21:12:19 (GMT)
--------------------------------------------------
В определенном контексте может подойти community start-up issues -- это когда человек заново обустраивает быт на новом месте...
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: definitely "benefits". Maybe even "fringe benefits"
8 mins
|
thanks
|
|
agree |
cheeter
: w/benefits, not "issues".
3 hrs
|
issues я добавила в ответ на комментарий Аскера для социально-бытовых *вопросов*
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: benefits
5 hrs
|
я тоже за benefits
|
|
agree |
Alexandra Tussing
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
atxp (X)
6 hrs
|
agree |
2rush
10 hrs
|
agree |
Yakov Tomara
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "огромное спасибо за помощь"
54 mins
Russian term (edited):
�������-����� ����
social benefits and [certain/reasonable] per diems
"Per diem" is legalese for "everyday expenses".
Of course, no employer would be paying *all* household expenses -- hence "reasonable" or "certain".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 50 mins (2004-03-26 08:24:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
When I write this, the question has been closed but I still wonder why didn\'t they like:
\"per diem\" = \"льгота на бытовые расходы\"?
Nobody posted objections to it...
Of course, no employer would be paying *all* household expenses -- hence "reasonable" or "certain".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 50 mins (2004-03-26 08:24:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
When I write this, the question has been closed but I still wonder why didn\'t they like:
\"per diem\" = \"льгота на бытовые расходы\"?
Nobody posted objections to it...
14 hrs
Russian term (edited):
�������-����� ����
"social allowance", "allowance per mensem", "subsistence allowance"...
Перерыл кучу словарей, и кажется, что в разных странах это называется по-разному.
Сравните:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&saf...
- "месячное пособие" (?)
http://www.translate.ru/dictionary.asp?lang=ru&mode=translat...
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="soci...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&saf...
http://onelook.com/?w=subsistence allowance&ls=a
А лучше всего было бы спросить у какого-нибудь очень опытного бухгалтера или кадровика **в той стране**, для которой делается перевод. :)
Удачи!
Сравните:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&saf...
- "месячное пособие" (?)
http://www.translate.ru/dictionary.asp?lang=ru&mode=translat...
http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="soci...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&saf...
http://onelook.com/?w=subsistence allowance&ls=a
А лучше всего было бы спросить у какого-нибудь очень опытного бухгалтера или кадровика **в той стране**, для которой делается перевод. :)
Удачи!
Discussion