Nov 21, 2019 07:07
4 yrs ago
7 viewers *
German term
von (im Kontext)
German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Schreibkonventionen im schweizerischen Deutsch
Kontext aus einer gerichtlichen Urkunde:
"[Name der Person] geb. xx.xx.xxxx, von Warth-Weingingen TG und Herisau AR, [Straße] [PLZ, 8800 Thalwil]"
Da ich die Schreibkonventionen der Schweiz nicht kenne, verstehe ich die Wendung "von Warth-Weingingen TG und Herisau AR" nicht.
Um den Geburtsort kann es sich nicht handeln, da hier zwei Orte/Kantone genannt sind.
"[Name der Person] geb. xx.xx.xxxx, von Warth-Weingingen TG und Herisau AR, [Straße] [PLZ, 8800 Thalwil]"
Da ich die Schreibkonventionen der Schweiz nicht kenne, verstehe ich die Wendung "von Warth-Weingingen TG und Herisau AR" nicht.
Um den Geburtsort kann es sich nicht handeln, da hier zwei Orte/Kantone genannt sind.
Change log
Nov 21, 2019 07:52: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/619...
Trotz Eigenwerbung sollte ich darauf hinweisen, dort in der Diskussion meine Beiträge anzusehen (und natürlich die von Thomas); darunter ist auch eine Erklärung, warum es mehr als einen Heimatort geben kann und ob das heutzutage noch bedeutsam ist.
Merci
Zum Heimatort: https://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerort
[Straße] [PLZ, 8800 Thalwil] dürfte der Wohnort sein (wobei PLZ=8800, nicht doppelt aufgeführt)
Warth-Weiningen wäre korrekt (ohne erstes g)